正在学日语的朋友们,大家好,我叫黑猫。在学习日语方面遇到困难的时候,请不要客气,欢迎大家常来聊天。
管理 给我的留言
-
GRINDS 留言于2008-10-26 17:55:16
- 搬家回来看看了~
一切安好?
grinds1111.spaces.live.com
-
igeiyoshi 留言于2008-05-17 10:59:27
- 您好!
我是一位日语爱好者,
也曾有过一年半的强化学习.
但因为在工作中用的并不是很多,
以至于现在的日语能力不但没有进步
反而感觉到有退步的迹象.
为此我很担心.
用手写可以写很多,
一旦说起来,
就不知如何组织为好,
完全没有了思路.
请问:
应该如何入手?
怎样学习才好呢?
-
しんちゃん 留言于2008-04-28 10:47:15
- 第一次走进你的博客,觉得太好了!(决不是恭维哦)感觉你对问题的讲解简单明了,最重要的是容易懂,比许多语法书好多了。如果你不介意的话,很想和你做朋友,有问题时能向你请教。可以吗?
-
超 留言于2008-02-13 17:09:41
- 何年間前、私はある日系会社で働いていた。その時、仕事にはいつも気持ちもよかったし月給の高さも満足だと思った。残念なことにお金の大切さがわからなかった。日々自分の好きなように勝手にお金を使うことがあって、使わなくでもいい所には少なくないお金を使うことは多かったのだ。
今日 アクセスする時、ある日本人の「小さいことから」という文章を読んだ。それから、成功になりたければ、必ず小さい事から始めで、大金をもらいたければ小銭から溜めなければならないと私も分った。金持ちにならないうちに人間は小銭を目下げしてはいけないと思ってる。万元にも一元からだ。元金がなければ、絶対大金を稼げないじゃないだろうね。誰にとっても、自分の目で次々の絶好なチャンスが失うことを見るのは最も悲しいことだろう。それから見ると、今から少ないお金を大切にして小銭から稼いで溜めるのは賢明な思いだ。
私は日本語専門学校に入ってから多分半年ぐらいの学生です。私は日記が好きですけど、困ってるのは書いたのはいいかどうかぜんぜん分りません。以上は 今日私が書いた日記です。
猫の手さんは暇なら、全体的な不足点について簡単に評価し教えてくださいませんか。
宜しくお願いします。
以上です。
-
Guest 留言于2007-12-29 10:36:04
- 本当にいいブログと感じます、いろいろな事が勉強できて、ありがとうございます。
2007-12-30 11:35:15
ご覧になっていただいて
ありがとうございます。
-
大宽 留言于2007-12-25 17:55:52
- 先生圣诞节快乐
2007-12-25 21:27:35
大宽,你好!
谢谢你总是记得我。
也祝你圣诞节快乐!
-
pulu 留言于2007-12-24 10:55:54
- 一つお願いごとがありますが。。。そろそろ年末に
近づいていますから、日系会社は年一回の忘年会があるとご存
知ですよね。だけど、私が指名されて今回の司会者になることは今、
一番困っているのです。今迄、忘年会参加したこともないし、どう
司会すればいいのかがまったく分らないですが。また、いろいろな
上司たちも出席するなんで、ドキドキしていますよ。。。==
先輩、もし例年忘年会の司会原稿があれば、参考いただければ幸甚です。2007-12-25 21:25:15
puluさんへ
こんばんは。少し調べさせてください。
近いうちにお返事します。2007-12-25 21:50:52
まず気をつけなければいけないことは、会社名、肩書き、名前などを、絶対に間違えないことです。
司会者は、さまざまなプログラムで、参加者を紹介していかなければなりません。中には難しい名前、覚えにくい名前などもあるでしょう。
ノートやカードなどを使い、プログラムの順番に、名前を記入しておく手もあります。この順番をきちんと前もって決めておけるか否かが、盛り上がりや演出に大きく影響します。ご挨拶や余興などの順番については、周りの参加者さんにも相談するとよいでしょう。
後は直接下のホームページをご参考ください。
http://www.get-club.net/kanji/event/party02.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3591484.html
http://gourmet.yahoo.co.jp/restaurant/sp/bounenkai/kanji/04.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1110363641
http://www.innovade.co.jp/gr/bounenkai/manner-kanji-1.html
多少間違っても笑顔でもう一度やり直すのが大事です。自信を持ってやってみてください。失敗は誰にでもあるから。
-
梅子 留言于2007-12-07 11:12:43
- 老师你好,请问日语教育鉴定考试在中国也是一年只有一次吗?我也想今年报名试试,但学习资料还没有找到,哪几本书可以呢?
2007-12-19 14:05:09
梅子你好!
在中国也有这种考试吗?我还不大清楚对不起。
-
留言于2007-12-07 09:40:44
- 私は日本語を勉強したいですので初級の日本語の内容が探しませんでした。
そしたら簡単な日本語(网址)を送ってください。2007-12-19 13:59:49
http://search.qihoo.com/usearch.html?site=coffeejp.com&kw=%B3%F5%BC%B6%C8%D5%D3%EF&ics=gbk&ocs=gbk&bbskw=&summary=1&stype=&count=30&fw=dz&SITEREFER=http%3A%2F%2Fcoffeejp.com%2Fbbs%2F
-
筱铭 留言于2007-11-20 19:49:51
- 悄悄话,只给空间主人查看...
-
呵呵 留言于2007-11-11 14:56:35
- 前辈,你好!我是日语专业大四学生,临近毕业,要写论文,可否为我提供一个写论文好的网站啊?我打算写<伊豆舞女>
2007-11-11 20:02:39
呵呵你好!
このページがご参考になるかもしれません。
http://home.alc.co.jp/db/owa/jpatc_proc
-
may fu 留言于2007-11-05 09:35:31
- BL/NO:800037297A
入港日:2007/10/20
製品コード:YGMCTN
の化粧箱に日本語表示じゃなくて、英語表示ですので、化粧箱のラベルを特別発注いたします。
お手数ですが、宜しくお願いいたします。
このメールは誤解を招きました、現物化粧箱に英語表示です、日本語のラベルほしいです。
実際メールを書くとき、注意事項はなんですか?
教えていただけませんか?2007-11-05 20:00:44
「化粧箱に日本語表示じゃなくて、英語表示ですので、化粧箱のラベルを特別発注いたします」
説明:
文の前半がないので、後半を見て、英語のラベルにするのが普通です。誤解を招いた原因は主語と述語が明らかになっていないからです。
つまり、①、前半の「(現在は)英語になっているので、日本語にしていただきたい」と書かなければなりません。
②、後半の「何を」「特別発注したい」のは不明です。
* できれば、長文にしないで、単文にすると誤解が少なくなります。
-
may fu 留言于2007-11-02 17:23:00
- 先輩
日本人にとって、中国人書いたメールはわかりにくいですか?なぜ、私のメールはいつもわからないといいます?2007-11-03 16:42:55
私の考えでは
まず、、電子メールのルールをしっかり理解しておくことが必要。
次は日本語文の省略に気をつけることが必要。つまり、誤解を避けるために・・・
宜しいければ実例を送ってください。ご説明します。
-
may fu 留言于2007-11-01 16:15:26
- 有難うございます。
今後もし疑問があれば、教えていただきませんか?
宜しくお願いいたします。2007-11-01 21:34:24
みなさんのお手伝いになれることは一番嬉しいことです。いつでもお待ちしています。
また「教えていただきませんか?」ではなく、「教えていただけませんか?」のが正しいです。「いただく」と「いただける」は別々の言葉です。気をつけたほうがいいと思います。
-
may fu 留言于2007-10-30 15:18:18
- 前辈,你好
我想通过和日本人聊天来提高日语水平,这个办法可行吗?
能不能介绍个日本朋友给我认识啊?我在网上为什么找不到那些外国朋友呢?
有没有什么方法?2007-10-31 23:00:42
may fu 你好。
通过和日本人聊天来提高日语水平,这个办法是可行的。具体可以去聊天室。比如贯通日语那里就有。
-
ふばい 留言于2007-10-30 15:09:29
- 悄悄话,只给空间主人查看...
-
猫の手 留言于2007-10-14 23:38:33
- 冬天の雪
你好。听到你叹气,真的不好意思。
由于你的原文专业性很强,需要查找资料,因为时间关系暂时帮不了你,请你原谅。
-
猫の手 留言于2007-10-14 23:33:14
- ゆみちゃん、
はじめまして。メッセージありがとうございます。
-
猫の手 留言于2007-10-14 23:31:34
- ちんぷんかん さん
こんばんは。
中国語の「想念」はよく「会いたい」を使います。
例:「父亲,我很想念您。」は
「お父さん、とても会いたいです。」と訳します。
「中国語の「想念」は「有想见到对方的意思。「懐かしむ」、「懐かしがる」、「恋しがる」「思う」则没有这种意思。因此不合适。而(会う)则有见面的含义」
-
猫の手 留言于2007-10-14 23:18:26
- 子子 さん
こんばんは。
仕事の都合でなかなか皆様に会えないので残念です。でもできる限りお返事いたします。ご理解いただければ嬉しいです。
私はいま国に帰ってきました、日本語教育の仕事をしています。困ることがあったら知っている限りお手伝いいたします。遠慮なく言ってください。
