質問:
「長らくご無沙汰いたしております」と「お久しぶりです」両方も中国語の「好久不见」という意味を表しているようです。どうちがうんですか。使い方や表現意味などは何の違いがありますか。
答え:
①、「長らくご無沙汰いたしております」と「お久しぶりです」は両方も中国語の「好久不见」という意味を表すときがありますが、ただし、目の前にいる人にだけ使えます。(限于面对面时使用)
②、相手に手紙などで使うときは「長らくご無沙汰いたしております」だけ使えます。「很久没有与您联系了」,つまり、一方的にも使えます。これが一番の違いになります。
TAG: 沙汰