推荐给好友 上一篇 | 下一篇

「ご無沙汰」と「お久しぶり」の違い

 

質問:


「長らくご無沙汰いたしております」と「お久しぶりです」両方も中国語の「好久不见」という意味を表しているようです。どうちがうんですか。使い方や表現意味などは何の違いがありますか。

 

答え:

 

①、「長らくご無沙汰いたしております」と「お久しぶりです」は両方も中国語の「好久不见」という意味を表すときがありますが、ただし、目の前にいる人にだけ使えます。(限于面对面时使用)

 

②、相手に手紙などで使うときは「長らくご無沙汰いたしております」だけ使えます。「很久没有与您联系了」,つまり、一方的にも使えます。これが一番の違いになります。

 



TAG: 沙汰
 

评分:0

我来说两句