romanuszy 发表于 2009-11-15 21:33:14

喜欢古文的同志们交流交流^^

刚刚看了置顶的两篇关于古文的文章,觉得非常有用,我想这里也有不少同志喜欢古文吧,大家交流一下自己的经历,经验和学习的方法,我想一定很有趣,也或多或少地对古文学习会有一定的促进和帮助吧!那我首先说一说我学习古文的经历吧。
我在上大学以后有一次机会偶然地接触到了丰子恺先生译的源氏物语,看了以后很是喜欢,在大二的时候渐渐萌生了学习日语的想法,那时候一直在想,什么时候能够看懂原文该多好啊,不过路途漫漫,那时还没有看到前方的任何曙光。
参加辅修的学习,坚持了两年以后,终于下决心向古文发起最初的挑战,我的第一本古文的教科书是在图书馆找到的旺文社的《古文的基础》,本来就是一本针对高中生的古文整理和学习的书籍,开始的时候,感觉古文真的好难啊,历史假名的使用方法看的我都有点失去信心了,不用说后面的文法啦,所以最初的学习不到一个星期就放弃了,当时想现代语在好一点的时候再看吧。
从大三开始到研一的三年里面,这样的挑战在不断进行着,有时会对照着现代文并借助着词典读读自己喜欢的文章的段落,有时会学习一个语法的现象,总之是断断续续的,但觉得自己的能力还是一点一点地在提高,虽然很多东西记了又会忘掉^_^
研二开始在外面实习,准备毕业论文,找工作,所以时间变得很少,而在正式工作以后,自己能够支配的时间变得更有限了,虽然还一直坚持着,但觉得渐渐地有所荒废了,有时候几个月都没看一下,所以现在的水平大体还停留在研一的时候。
我的学习的方法比较杂乱,不太喜欢记文法之类的东西,而喜欢找一些自己喜欢的文章的段落,一边对着词典一边看,语法之类的很难记住,特别是动词和助动词的活用,尝试记过几次,当时是记住了,但很快就忘记了。关于语法的学习,大家有什么好的意见和建议吗?还有语法的笔记如何整理才好呢?
此外,我比较喜欢和歌,我觉得通过和歌学习古文挺不错的,和歌短小比较容易分析,而且也包含很多的语法的知识,但一直看和歌的坏处是现在我看到一段长一点的文章就开始发晕~~
虽然感觉很辛苦,但我还是喜欢古文,想继续坚持下去!
我想听听大家的声音,大家的学习经验和感受,如果有好的文章或是段落的话,一定和我分享一下;一个人的学习是艰难的,大家一起互相支持的话,一定能坚持下去的。
现阶段的目标是能够读破一篇短篇的文章吧,如《堤中纳言物语》中的一篇。哈哈

海上の浮雲 发表于 2009-11-16 14:39:03

推荐 徒然草 和 方丈记.

短小精悍,文法不难.但是大多文法都有函盖.边看边记.

而且这本都比较有名,现代日译也比较多.方便对照

古文稍有功底的话几乎全能看懂.

源氏物语就算了吧.我是没这个本事.

源氏里面的很多名词说法就和现在不一样.部分女房詞估计辞典里都查不到.

还有那个要死人的助动词.光表示过去的就有,つ、ぬ、たり、り、き、けり。

看到了知道意思,但是要问我这里为啥用这个而不用那个,还真TM说不清

romanuszy 发表于 2009-11-16 22:18:03

谢谢浮云的推荐,《徒然草》确实是古文入门的很好的书籍,好像语法书里面举例子的时候总是会用到《徒然草》的句子。
其实助动词在平安时代以后,有些助词的使用就开始混同啦,在一些军纪物语里面也丝毫不加区分的使用,他们都搞不清楚,我们就更困难了吧,哈哈(自我安慰中^_^),还有つ、ぬ的区别好像现在也没有定说吧,只是有一些说法而已;要弄懂这个好像挺困难的~~哈哈。

PS:浮云是日语专业的吗?一般如何入手古典文学的书呢?总是amazon也挺贵的,哈哈;徒然草有什么经典的段落推荐一下的吗?(一上来就问了这么多,すみませんでした、これからよろしくお願いします!)

romanuszy 发表于 2009-11-16 22:43:08

本帖最后由 romanuszy 于 2009-11-16 22:49 编辑

关于つ、ぬ、たり、り、き、けり的用法稍微翻了一下书,好像是这样分的,可能说的不对,请大家指正。
分对来记:
つ,ぬ:完了助动词,表示确述,相同大于区别
たり、り:完了助动词,有表示持续的含义,意思区别不大只是前面接续的用言的类型不同。
き、けり:表示回想的助动词,き直接回想,けり间接回想,けり还有表示咏叹的用法。
所以好像正真表示过去的大体只有表示回想的き、けり吧,要不这样的用法就很奇怪啦
桜咲きにけり(に、ぬ的连用形),这里大体是用来强化,强调けり的吧。

海上の浮雲 发表于 2009-11-17 09:52:57

这段个人觉得写的相当漂亮.

 名利に使はれて、靜かなる暇なく、一生を苦しむるこそ、愚かなれ。

 財多ければ身を守るにまどし。害を買ひ、煩ひを招く媒なり。身の後には金をして北斗を支ふとも、人の爲にぞ煩はるべき。愚かなる人の目を喜ばしむる樂しび、又あぢきなし。大きなる車、肥えたる馬、金玉の飾りも、心あらん人はうたて愚かなりとぞ見るべき。金は山にすて、玉は淵になぐべし。利に惑ふは、すぐれて愚かなる人なり。

 埋もれぬ名をながき世に殘さむこそ、あらまほしかるべけれ。位高く、やんごとなきをしも、勝れたる人とやはいふべき。愚かに拙き人も、家に生れ時にあへば、高き位にのぼり、驕りを極むるもあり。いみじかりし賢人・聖人、みづから卑しき位にをり、時に遇はずして止みぬる、また多し。偏に高き官・位を望むも、次に愚かなり。

 智惠と心とこそ、世に勝れたる譽も殘さまほしきを、つらつら思へば、譽を愛するは人の聞きを喜ぶなり。譽むる人、譏る人、共に世に留まらず、傳へ聞かん人またまた速かに去るべし。誰をか恥ぢ、誰にか知られんことを願はん。譽はまた毀の本なり。身の後の名、殘りて更に益なし。これを願ふも次に愚かなり。

 たゞし、強ひて智をもとめ、賢をねがふ人の爲に言はば、智惠出でては僞あり。才能は煩惱の増長せるなり。傳へて聞き、學びて知るは、まことの智にあらず。いかなるをか智といふべき。可・不可は一條なり。いかなるをか善といふ。まことの人は、智もなく、徳もなく、功もなく、名もなし。誰か知り、誰か傳へむ。これ、徳をかくし、愚を守るにあらず。もとより賢愚・得失のさかひに居らざればなり。

 迷ひの心をもちて名利の要を求むるに、かくの如し。萬事はみな非なり。いふに足らず、願ふに足らず。

海上の浮雲 发表于 2009-11-17 10:16:30

是日语专业的.古典文学资料的话呵呵.上学时的老师发油印资料的.后来大出血买了本旺文社古语全译辞典,相当好用.附录里的助词,助动词一览表也很好用.
你要问古典文学作品的话,国内还真的不好买.外文旧书店我经常去.但是都是推理小说之类的居多,能称得上是文学的极少.经典文言的就更少了.
我手头只有上次去日本是买的枕草子上下卷,徒然草,方丈记,和源氏两卷.
都是中古品的文库本,价钱也不比新品便宜.平均一本30~40元.

海上の浮雲 发表于 2009-11-17 10:50:07

你4楼归纳的是不错的.
那个桜咲きにけり.一般翻译成咲いてしまった、咲いた吧。
但是如果给你咲いた、咲いてしまった。有多少人会翻译成咲きにけり.
相信很多人都会翻成 咲きたり、咲けり、咲きぬ。然而要说这三个不对,只有にけり才是正解,这个也很牵强.
所以总感觉文言是很难的一样东西,了解大意可以,但是要在时,体,态,语气上完全把握真的是太难了.我等雑魚只能敬遠之.呵呵

romanuszy 发表于 2009-11-17 20:39:36

日语专业的啊,真好啊~~ 我也想有机会接受一下正规的古文的教育。

浮云san贴的那段简单的读了一下,虽然许多地方需要慢慢借助字典才能完全理解,但大概的意思能够了解,很精辟的一段,但总觉得很“出世”,“もとより賢愚・得失のさかひに居らざればなり”,“萬事はみな非なり”,道理是明白的,但总是很难接受;大概是我自身对着尘世还有所迷恋,またおろかなり,哈哈

旺文社古语全译辞典是很赞的,去年省吃俭用入了casio的电子词典,特意找了有这本字典的,浮云san在那个城市的?我现在在上海,也经常去外文旧书店,确实很难淘到好的书,唯一一次是找到了一本小西甚一老师的《俳句的世界》,不过我对俳句不是很感兴趣,现在还未翻过,哈哈。

romanuszy 发表于 2009-11-17 21:23:12

本帖最后由 romanuszy 于 2009-11-17 21:25 编辑

借助辞典细细读了一下,下面是注释:

1. あぢきなし:三つの意味;(1)不当だ。(2)無益だ。(3)見苦しい。ここではどちらの意味も持っているような感じをしますね。

2. うたて:事が進みすぎるさまに対する不快感から;ひどく、ますますと言う意味かな。

3. すぐれて:特に、現代語とはずいぶん違いますよね。

4. あらまほし:そうありたいという意味です。

5. とや:文中の場合、「といふや」の略、疑問の意を表す。

第二段的第一两句看了好几遍才读懂,作者是肯定第一句,而用反问的形式来否定第二句,是不?
第四段没什么生词,但好像觉得不是很懂,大概是还没习惯古文的节奏。最后一部分是不是应该这样划分呢?
いかなるをか智といふべき。可・不可は一條なり。
いかなるをか善といふ。まことの人は、智もなく、徳もなく、功もなく、名もなし。
誰か知り、誰か傳へむ。これ、徳をかくし、愚を守るにあらず。
もとより賢愚・得失のさかひに居らざればなり。
第三句是什么意思哪?有点迷惑,为什么说“誰か知り、誰か傳へむ”并不是隐藏德行,固守愚昧呢?

romanuszy 发表于 2009-11-17 22:01:18

本帖最后由 romanuszy 于 2009-11-17 22:04 编辑

仔细的想了想,大体是不是这个意思:
誰かを知らせ、誰かに伝えましょう(か?) これ(人に知らせなく、伝えないこと)は徳をかくし、愚かを守ることではありません。
页: [1] 2 3
查看完整版本: 喜欢古文的同志们交流交流^^