华南虎 发表于 2010-3-11 16:38:15

100311机场热

100311机场热

若手芸人のネタに、バス停を毎日少しずつ動かし、2年で家の前まで持ってくるというのがあった。「武勇伝」をまねる気はないが、大雨の日は戸口からバスに乗りたくもなる。バスから電車に乗り継ぐ人は、バス停が駅ならいいのにと思うだろう。

有这么一个演艺新人的笑话:他将公交车站每天移动一点距离,两年后就移到了自己的家门口。我虽不想模仿电影《武勇传》中的这个情节,可遇上下雨天也很希望在家门口就能坐上公交车。坐了公交还要转乘电车的朋友,估计是希望公交车站就是电车站的吧。

現実には、駅が乱立することはない。停車してばかりの路線では交通が滞るし、そもそも建設費が許さない。ところが、空に目をやれば採算そっちのけの「我田引港」が続く。乱立のトリを飾って、国内98番目の茨城空港がきょう開港する。

**** Hidden Message *****

shhuihui 发表于 2010-3-12 10:56:31

学习学习

miyaka 发表于 2010-3-23 17:11:53

谢谢分享

飘落屎上的雪 发表于 2010-4-14 05:57:44

谢谢分享

wilsonwang 发表于 2010-5-6 13:57:36

ddddddddddddddddddddddddddd

wuheng 发表于 2010-5-10 22:59:51

bvdsfbfdgbgfbngfn

hongshiluo 发表于 2010-5-11 13:38:09

学习下。

abyssthinice 发表于 2010-8-27 08:21:01

本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-27 10:47 编辑

多谢分享。


以在下之孤陋,不知是否确有「武勇伝」这一电影。但此处似非特指,而是泛指,且是引申义。英文版此句为“Although I have no intention of imitating such an audacious act”。


デジタル大辞泉の解説

ぶゆう‐でん 【武勇伝】

1 武勇にすぐれた人の伝記。
2 勇ましい手柄話。また、腕力をふるった事件などをひやかしていう語。「―の持ち主」


上海译文出版社《日汉大辞典》译为:

1 武勇传。武艺高强的武士等的英勇故事。chivalric romance
2 <俗语>逞英雄。讥讽打架斗殴、舞拳弄棒、打抱不平 等的用语。例 とんだ~さ/没想到半路杀出个程咬金。



“利用実績”译为“机场实际使用率”不妥。这里的“利用”似即“(旅客)乘坐”之意。
英文版为“the number of passengers”,可谓得之。



英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201003110394.html

fanfei 发表于 2010-8-27 08:33:58

みてみたい

华南虎 发表于 2010-8-30 16:09:38

1)有「武勇伝」这一电影的:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A6%E5%8B%87%E4%BC%9D_(%E6%98%A0%E7%94%BB)
    正因为有,偶才被它带歪了。这里确实和那本电影无关的。
修改:演艺新人所说的段子中有这么一个:将公交车站每天移动一点距离,两年后就移到了自己的家门口。虽然我无意效仿那种“壮举”,可遇上下雨天也很希望在家门口就能坐上公交车。坐了公交还要转乘电车的朋友,估计是希望公交车站就是电车站的吧。

2)大概是吧,但仅从“利用実績”上看不出是哪方面“利用”的“実績”的。译作“实际使用率”并无不妥。
页: [1]
查看完整版本: 100311机场热