【请听一下这首歌】 用日语怎么讲
「この歌を聞ってください」 是不是这样讲 感觉写出来有点便扭 好想不对。。。。聞いて。。。 この歌を聞いてみましょう 听听看吧
この歌を聞いてみませんか 不听一下吗
この歌を聞いていただけませんか
この歌を聞いてくれないか
この歌を聞いてお願い
この歌を聞いてください
この歌をお聞きください
推荐使用第一个句子「この歌を聞いてみましょう」 如果是在忘年会或者卡拉OK等正式场合上 你要献歌,让大家听的话。
それでは、○○と言う歌を歌わせて頂きます。(一曲を披露します)
皆さん、お楽しみください。
这时候用、皆さん、聞いてください 虽然也能明白,但是好像
你唱歌一定要别人听一样,给人一种强加于人的语感。
当然
この歌を聞いてくださいと言う言い方も間違いありません。这个没有错的。
中国式日语:
我唱歌,希望大家喜欢。
皆さん、○○を歌いますので、ぜひ私の歌を好きになってください。×
○○を歌わせて頂きます。(披露します)、お楽しみください。○ 应该是网聊时说的吧 この歌を聞いてください 现在是网络时代了!
假设某人把中国古典名著《红楼梦》的主题曲发给了一个素未谋面的日本网友,
希望该日本网友能听一下。
这时应该怎么说呢?
没多大必要用敬语,说不定对方还是个娃娃呢!
聞いてみましょう 比较合适。
聞いてください 好象我命令你一样?
聞いていただけませんか 我求你听? 聞いてください 就可以了。。
加一个 ね 可以缓解命令的语气
口语里可以说 聞いてね
用ましょう表示共动,好像是我也一起听似的,其实只是要求对方听一下 聞いてね 本帖最后由 独孤九妹 于 2010-9-3 11:16 编辑
刚才问了一下,在向朋友、网友推荐或者赠送东西时,
3楼的7个句子里只有最后两个最合适。
第1、2两个句子的 てみる 如8楼所说的那样,要看具体情况了,
如果邀请朋友和我一起来听听,是对的。
如果仅仅建议朋友听一听,就用错了。
中间3个也不太合适。结果剩下最后2个了。
也就是说,这种语境,7个句子只有最后2两可选。
页:
[1]
2