shuhai830531 发表于 2004-4-24 23:00:00

日本語成語

<P>&nbsp; [青菜に塩」</P>
<P>A : あの人、最近、どうも元気がなさそうね。</P>
<P>B : また試験に落ちたんだって。</P>
<P>A : それで、彼は今、青菜に塩の状態なのよ。</P>
<P>B : そうか。ちょっと彼に頼みたい事があるだけど。</P>
<P>A : 今はやめたほうがいいわよ。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>[青菜に塩」原意指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上盐后,一下子就边蔫了.比喻由于某种事情没有作好而变好而变的意气消沉,沮丧的样子.汉语为"垂头丧气","无精打采","心灰意冷","沮丧"等.另外,俗语"象霜打的茄子"与其意思相近.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>例文: あいつは事業に失敗して、青菜に塩のようさ。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>   旅行中金を落としてしまった彼は青菜に塩のように帰ってきた。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp; &nbsp; &nbsp; </P>

shuhai830531 发表于 2004-4-26 23:00:00

<P>[上げ足をとる」<BR>A: 佐藤さんはどうも仲間はずれされているようね。<BR>B: 彼はいつも人の上げ足をとってばかりいるから。<BR>A: ほんと。じゃ、嫌われるのも無理はないわね。<BR>B: そうだね。僕、ああいうひち大嫌い。</P>
<P>注釈<BR>「上げ足をとる」原意是指趁对方抬脚就立即将其扑倒.引申指拿别人细微的过错的言行来进行挖苦,讽刺.哈于可译作"吹毛求疵","抓小辫子",抓话把儿".<BR>[言葉尻を捕らえる」与其意思相近.</P>
<P>例文<BR>1 人の上げ足をとる事はやめなさい。<BR>2 あいつは人の言葉じりを捕らえて、上げ足ばかりをとっている。<BR></P>

shuhai830531 发表于 2004-4-26 23:00:00

<P>&nbsp; 「足が出る」</P>
<P>(さんと班長さんのの会話)</P>
<P>A:昨日のクラス会は楽しかったね。</P>
<P>B:ああ、よかったね。</P>
<P>A:あんなにいろいろごちそうが出て、よくあれだけの会費でまにあったね。</P>
<P>B:いや、それがまにあわなかったんだ。だいぶ予算を越しちゃたんだ。2600円も足が出ちゃったんだ。</P>
<P>A:そうだったの。やっぱり。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>注釈<BR>&nbsp;&nbsp; 「足が出る]原意指在别人面前伸出脚而违反常规礼仪.</P>
<P>由此引申为事业的金钱数额超出收入,预算等.汉语为"亏空""出现赤字"</P>
<P>"超出预算".另外还指事情已经败露.汉语为"露出马脚""现出原形"等.</P>
<P>[足を出す]「足がつく」与其意思相近.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>例文 :&nbsp; 予定より一万円ぐらい足が出た、予備費でまかなった。</P>
<P>    </P>
<P>   どんなに隠してもいつかは足がでるものだ。</P>
<P> </P>
<P>   今日は百科辞典を買ったので、とうとう足が出てしまった。</P>

shuhai830531 发表于 2004-4-27 23:00:00

<P>[足を洗う]<BR>A: こういう仕事からはもう足を洗いたい。<BR>B: いまさら、そんなことを言っても、はじまらないよ。<BR>A: いや、ぼく、決心した。<BR>B: そんあ楽なことじゃないぞ。</P>
<P>注釈<BR>[足を洗う]字面意思是"洗脚"之意.这句话若早日常生活中则为字面意思,而作为惯用句使用时,引申为"改邪归正","弃恶从善"及"改变生活态度(职业等)"之意.汉语常做"洗手不干","金盆洗手".</P>
<P>例文&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1&nbsp; 私、とても、こうして何時まで政界に泳いでいるつもりないのです。一日も早く足を洗いたいという考えではあるのです。</P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2 もう悪いことはいたしません。今日かぎり足を洗うことにしました。</P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3 芸人のあしをきれいさっぱりあらうことにした。<BR></P>

shuhai830531 发表于 2004-4-30 23:00:00

<P>「頭が痛い」</P>
<P>A: 最近、仕事はうまくいかないし、彼女ともけんかばかりするし、頭が痛いことばかりだよ。</P>
<P>B: そう。でも、毎日あなたの愚痴を聞かせされて、私たって頭が痛いわ。</P>
<P>A: ごめん、ごめん。もう愚痴をいわないから。</P>
<P>B: この前も言わないってたけど。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「注釈」</P>
<P>「頭が痛い」原义指(因病,身体不适)头痛.作为惯用句使用,表示因某事而烦恼伤脑筋等.汉语中也有"头疼"一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之意.[頭が痛い]可译作"头疼","伤脑筋"等.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>例文  1. 今週中に払わなければならない費用のことを考えると頭が痛い。</P>
<P>   2.親の病気、子供の進学を考えるとまったく頭が痛いことばかりだ。</P>
<P>   3.金の工面を考えると頭が痛い。</P>

shuhai830531 发表于 2004-4-30 23:00:00

<P>「後足で砂をかける」</P>
<P>(さんが悪口を言われて、かんかんに怒っている。)</P>
<P>A: その話、誰から聞いたの?</P>
<P>B: 鈴木さん。</P>
<P>A: 一生懸命にあの人のためにいろいろと面倒をみたのに...本当に後足で砂をかけるようなやつだ。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>注釈</P>
<P>  「後足で砂をかける」这一成语本意是指动物大小便后用后腿将其掩上沙子.引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦.与汉语的"过河拆桥"意思相近.而[恩を仇で返す](恩将仇报)程度更甚.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>例文</P>
<P>1.下宿の主人に大いに世話になったから、どんなことがあっても、私は決して後足で砂をかけるようなかとはしない。</P>
<P>2. さんざん世話になっておいて、悪口を言うとは、後足で砂をかけるものだ。</P>

shuhai830531 发表于 2004-5-1 23:00:00

<P>「後の祭り」</P>
<P>A: さあ、行こう。</P>
<P>B: ちょっと待って。(本を読みながら)あの問題、どうもどこか見たことがあると思ったら、このほんいあったのか。間違えちゃった。</P>
<P>A: 試験で間違えたからいって今さら参考書を見ても後の祭りだよ。</P>
<P>B: はい、はい。行こう。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>注釈</P>
<P>「祭り]是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地.「後の祭り」即指错过时机后毫无用处.汉语可译作"马后炮""事后诸葛亮"等.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>例文</P>
<P>1 今さら愚痴を言っても何になるか。後の祭りだよ。</P>
<P>2 事故が起きてから安全対策を論じ合っても後の祭りだよ。</P>
<P>3 気がついた時はもう後の祭りで、ことは終わり、もうみんなは帰ってくるところでした。</P>
<P>&nbsp;</P>

shuhai830531 发表于 2004-5-10 23:00:00

<P>「穴があったら入りたい」</P>
<P>A : どうしたの?そんな元気がない顔をして。</P>
<P>B :&nbsp; さっき電車の中転んでね、バッグの中身が全部出てしまったの。</P>
<P>A : あら、まあ大丈夫だった?</P>
<P>B : ええ、周り人が拾うのを手伝ってくれたけど、穴があったら入りたいほど恥ずかしかったわ。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>[注释]</P>
<P>「穴があったら入りたい」是用来比喻人羞愧难当时的窘态.汉语译为"无地自容","恨不能钻进地缝儿里".日语有时也说「穴へも入りたい」</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>例文 こんなひどい成績で、穴があったら入りたいほど恥ずかしい。</P>
<P>   <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; あの時の恥ずかしかったことと言ったら、本当に穴があったら入りたい思いでした。</P>

shuhai830531 发表于 2004-5-13 23:00:00

<P>[腕を振るう]</P>
<P>A: あら、お買い物ですよ。</P>
<P>B: ええ、きょうはちょっと腕を振るってうまいものを作ろうと思っているんですよ。</P>
<P>A: まあ、ご主人か?</P>
<P>B: ハ、ハ、ハ。私の趣味なんですよ。</P>
<P>A: そうなんですか。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「注釈」</P>
<P>[腕を振るう]中的[腕]是"手腕","臂膀"的意思,引申为本领能力等.[腕を振るう]是指掌握的本领或技术能够运用自如,充分的发挥出来.汉语为"大显身手""施展才能""大展才华"等.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>[例文]</P>
<P>1.あそこなら存分に腕を振るうことができる。</P>
<P>2.彫刻に腕を振るって、美術展に入賞する。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

shuhai830531 发表于 2004-5-14 23:00:00

<P>「あばたもえくぼ」</P>
<P>A: ね、井下君の恋人、誰だか知ってる?</P>
<P>B: 誰?</P>
<P>A: 営業部ぼ鈴木さんだ。</P>
<P>B: えっ、彼はあの女が好きになったんの?痘痕も笑窪だね。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>[注释]<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 「痘痕も笑窪」中的「痘痕」是脸上的麻子.而[えくぼ]是酒窝.在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝.比喻相恋的人把对方的缺点也看成了优点.此成语与"情人眼里出西施"意思相仿.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>例文</P>
<P>1. あばたもえくぼで、あの男には彼女が世界一の美人に見えるようだ。</P>
<P>2. 一旦好きになったらあばたもえくぼで、周りが何を言っても無駄だ。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 日本語成語