咖啡日语论坛
标题:
又翻译了一段,不知这次分数如何?
[打印本页]
作者:
风花雪月
时间:
2004-8-4 09:04
标题:
又翻译了一段,不知这次分数如何?
某某绿生食品有限公司为农副土特产品深加工企业,占地45亩,建筑面积1。3万平方米,拥有1000吨极冻冷库和300吨高温冷库,国内唯一的日本进口液态深冷速冻机,及先进的速冻果蔬生产线和水煮笋罐头生产线,设备精良、技术精湛。主要有水煮笋罐头、系列板栗罐头、速冻笋、速冻蕨菜、速冻马蹄罐头、速冻青刀豆、速冻银杏、速冻香螺等产品,质量过硬,企业正通过国际质量认证。 緑生食品会社は農産物の加工を事業内容とする。敷地面積は45ムー、建築面積は1.3平方メートルです。会社は1000トンの冷凍庫と300トンの恒温倉庫を有し、また国内唯一の日本から輸入されている液態冷凍機など先進的な冷凍食品の生産設備を有する。主に筍の缶詰、栗の缶詰、急速冷凍筍、急速冷凍蕨、急速冷凍水慈姑の缶詰、急速冷凍銀杏、急速冷凍田螺などを生産する。その製品は高いクオリテイが保たれていて 日本、アメリカをはじめ 遠い海外まで輸出されている。会社はISO9001:2000国際認定を申し込み中です。 不知这次能打几分,希望能比上次高。
作者:
三井
时间:
2004-8-4 09:35
好像。。。。漏了这句话:日本、アメリカをはじめ 遠い海外まで輸出されている
作者:
586san
时间:
2004-8-4 09:45
緑生食品会社は農産物の加工を事業内容とする。敷地面積は45ムー、建築面積は1.3平方メートルです。会社は1000トンの
冷凍庫
と300トンの
恒温
倉庫を有し、また国内唯一の日本から輸入されている
液態冷凍機
など先進的な
冷凍食品
の生産設備を
有する
。主に筍の缶詰、栗の缶詰、
急速
冷凍筍、
急速
冷凍蕨、
急速
冷凍水慈姑の缶詰、
急速
冷凍銀杏、
急速
冷凍田螺などを生産する。その製品は高いクオリテイ
が保たれていて
日本、アメリカをはじめ 遠い海外まで輸出されている。会社はISO9001:2000
国際認定
を
申し込み中
です。 这些用词有些可以省略,有些和原文有出入,有些不妥当。
作者:
YOUH
时间:
2004-8-4 10:30
好玩。偶也给点小意见。 简体,敬体不能混用(记得上次被提到过)
作者:
JamesBond
时间:
2004-8-4 21:56
你的日语不错,就是太不用心。可惜!
某某绿生食品有限公司为农副土特产品深加工企业,占地45亩,建筑面积1.3万平方米,拥有1000吨极冻冷库和300吨高温冷库,国内唯一的日本进口液态深冷速冻机,及先进的速冻果蔬生产线和水煮笋罐头生产线,设备精良、技术精湛。
70分
緑生食品
有限
会社は農産
特産
物の加工を事業内容とする
企業で、
敷地面積は
3ヘクタール
、建築面積は1.3
万
平方メートルです。
会社
は1000トンの
超低温
冷凍庫と300トンの恒温倉庫を有し、また
国内唯一の日本から輸入されている液態冷凍機など先進的な冷凍食品の生産設備を有する。
1.公司名称错误。
(-5分)
2.农副土特产。
(-2分)
3.与原文不符。
(-2分)
4.已经说明过一次有关中国的计量单位[亩]在翻译时的注意事项。
(-10分)
5.丢字
(-5分)
6.「弊社」
(-2分)
7.「超低温」
(-5分)
8.
日本から輸入された国内唯一の液態超低温瞬間冷凍機及び先進な瞬間冷凍緑菜生産ラインと筍缶詰生産ラインも保有しています。完備した設備と精良足る技術をご提供いたします。
手抜き翻訳に
(-15分)
9. YOUH兄看得仔细。已经说明过「です、ます」和「だ、である」体不能混合使用。
(-10分)
得分:
14分
主要有水煮笋罐头、系列板栗罐头、速冻笋、速冻蕨菜、速冻马蹄罐头、速冻青刀豆、速冻银杏、速冻香螺等产品,质量过硬,企业正通过国际质量认证。
30分
主に筍の缶詰、栗の缶詰、急速冷凍筍、急速冷凍蕨、急速冷凍水慈姑の缶詰、急速冷凍銀杏、急速冷凍田螺などを生産する。その製品は高いクオリティが保たれていて 日本、アメリカをはじめ 遠い海外まで輸出されている。会社はISO9001:2000国際認定を申し込み中です。
主な製品は筍缶詰、栗缶詰シリーズ、瞬間冷凍筍、瞬間冷凍蕨、瞬間冷凍地栗の缶詰、瞬間冷凍インゲン、瞬間冷凍銀杏、瞬間冷凍田螺などがあります。高品質を保証いたします。また弊社は品質管理及び品質保証の国際標準化機構の認定ISO9001、ISO2000を取得中です。
原文里可是没有[远销海外]云云的呀。 手抜き翻訳に
(-15分)
得分:
15分
总得分:
29分
作者:
YOUH
时间:
2004-8-5 07:27
个人以为这次007大哥扣分比较严格,给的分数低了。嗨,又多嘴了,哈哈 TO:风花雪月 很欣赏你,看的出很努力而且有勇气,粗心到细心是慢慢培养的,有007这样给你悉心披阅进步会很快。
作者:
可昕
时间:
2004-8-5 07:51
名師出高徙, 哈哈, 風花雪月, 加油喲! 有JamesBond 的幫助你應該會進步不少的.
作者:
586san
时间:
2004-8-5 08:00
随着风花雪月 的水平提高,007的评分标准也严格了。
作者:
风花雪月
时间:
2004-8-5 08:11
没想到这次这么惨,不过我还会努力的,不会灰心的,还望大师多多赐教。
作者:
586san
时间:
2004-8-5 08:16
这样也蛮好得,大家都可以学习学习。 不过辛苦 007大师了! 最好能把原文和译文整理在一张帖子里,以后遇到类似的,可以参考了。
作者:
JamesBond
时间:
2004-8-5 10:10
别大师大师的, 还是那句,挑毛病谁都会的。 不过我也承认, 在说过一遍又在犯的问题上有意大幅度扣分。 因为同样的毛病不但不改, 还照常往上搬的话, 不只是我的挑毛病, 就连大家的好心意见, 也会没了任何意义的。 加油!
作者:
可昕
时间:
2004-8-6 13:42
想問一下樓上的. 為何大家都叫你007呀? 不解!
作者:
JamesBond
时间:
2004-8-6 22:01
下面是引用可昕于2004-08-6 2:42 PM发表的 :
想問一下樓上的. 為何大家都叫你007呀? 不解!
他大侄女儿呀。 JamesBond是英国军情六处的间谍, 这个部门的间谍的代号都是以00开头的。 而JamesBond的代号就是007呀。 这个估计你叔叔辈的人都知道的呀。
欢迎光临 咖啡日语论坛 (http://www.coffeejp.com/bbs/)
Powered by Discuz! X3.4