咖啡日语论坛

标题: 请中文高手指点一二 [打印本页]

作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-10 10:22
标题: 请中文高手指点一二
日本農業の機械化をめざし 独自な発想と技術で発展をつづける 静岡株式会社、その中国製造拠点として 遠***会社は、日中両国の農業関係者の 大きな期待をうけて活動致しております 科学と経験に根ざした確実な製造 時代と共に生み出すユニークな技術 遠***会社は、世界に絶えず製品を通して 提案をしてゆきます 中译日: 静冈有限公司以日本农业机械化为目标 凭借独特的构思与技术不断持续发展 远***公司作为其在中国的生产基地 得到了中日两国农业有关人士极大的关注 根植于科学和经验,值得信赖的生产 创造出适应时代的独特技术 远***公司通过产品不断地向世界展现 希望能得到高手的指点
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-10 10:46
■社是 創意を発揚し 社会に進歩と安定を ■社員の行動指針 視野を世界に限りなく前進 常に研修、仕事に自信を 製品は最高に、会社に信用を ■公司方针 发扬创新 致力于社会进步和安定 ■员工行动方针 放眼世界 不断进取 充实自我 信心满怀 信赖公司 创造顶极产品 如何?
作者: JamesBond    时间: 2004-8-10 11:28
静冈公司以日本农业机械化为目标, 凭借独特的构思与技术不断持续发展。 作为静冈公司在中国的生产基地, 远***公司正活跃于肩负着中日两国农业人士的深切期望之中。 根植于科学和经验的可靠性生产, 应运于时代而开发的独特技术。 远***公司将通过产品向世界做出不断的奉献。 ■公司方针 发扬创新 致力于社会进步和安定 ■员工行动方针 放眼世界 不断进取 充实自我 信心满怀 信赖公司 创造顶极产品 创造顶极产品 为公司赢得信誉
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-10 11:52
这种比较拽的语言实在是有点困难 谢谢GG了
作者: 82371774    时间: 2004-8-10 11:55
よくできましたね、すごい
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-10 12:08
根植于科学和经验的可靠性生产 适应时代而开发的独特技术 远***公司通过产品不断地为世界带来惊喜 我又修改了一下 请点评
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-10 12:09
我升级了啊 *0*
作者: JamesBond    时间: 2004-8-10 12:14
下面是引用玫飞色舞于2004-08-10 1:08 PM发表的 : 根植于科学和经验的可靠性生产 适应时代而开发的独特技术 远***公司通过产品不断地为世界带来惊喜 我又修改了一下 .......
日语原文还没拽到这个地步。
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-10 13:05
我再考虑考虑(沉思中·······)
作者: JamesBond    时间: 2004-8-10 13:20
下面是引用玫飞色舞于2004-08-10 2:05 PM发表的 : 我再考虑考虑(沉思中·······)
日语的「提案」原意是[建议][提议][出谋划策], 在中文中充其量也就是个[奉献]。 正是因为有了[奉献]的意思, 日语才把[建议][提议]等意用外来语的[プレゼンテーション]来代替。 之后在稍拽的时候用「提案」。 所以是绝对拽不到中文的什么[惊喜]的。
作者: 可昕    时间: 2004-8-10 16:11
和自己翻的比較了一下, 甚是不足! 007, 值得學習, 今天收獲不小
作者: JamesBond    时间: 2004-8-10 19:06
下面是引用可昕于2004-08-10 5:11 PM发表的 : 和自己翻的比較了一下, 甚是不足! 007, 值得學習, 今天收獲不小
发上来看看。
作者: 可昕    时间: 2004-8-11 07:50
其它翻的都相近, 就是以下這句不到位:     " 遠***会社は、日中両国の農業関係者の大きな期待をうけて活動致しております"     原文翻的和樓主意思差不多, 看了007的, 覺得這句翻的沒有連貫性, 而且也沒有把"活動"翻的較為靈活, 還比較生硬, 所以覺得自愧不如! 呵呵
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-11 09:50
我经多方查证,前思后想 你是对的 最终决定将最后一句话翻译成这样: ***将通过产品源源不断地为世界做出贡献
作者: JamesBond    时间: 2004-8-11 10:50
差不多
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-11 14:31
ISO14001の認証取得を記念して、当社の環境ロゴマークを作成しました。 当社では、「環境」に関する製品やサービスのトータルプランナーを目指して、環境機器事業部をおこし社会へ貢献できる製品・サービスを企画していきます。  今後とも「プランエコ マーク」の名前でご愛顧をいただくように、全社員の意識を高めてまいります。 公司为纪念取得ISO14001认证特别制作了环境标志.本公司以环境关联产品及服务的总体规划为目标,建立环境机器事业部,追求贡献社会的产品及服务.今后为使「PLAN-ECOLOGY MARK」能得到大家的认可,全体员工都在提高自我 请各位指正
作者: JamesBond    时间: 2004-8-11 19:16
公司为纪念取得ISO14001认证特别制作了环境标志.本公司以环境关联产品及服务的总体规划为目标,①建立环境机器事业部,②追求贡献社会的产品及服务.③今后为使「PLAN-ECOLOGY MARK」能得到大家的认可,全体员工都在提高自我 ①,是否用[成立]或[设立]更为恰当。 ②,是否简略过度?[追求能够为社会带来贡献的] ③,今后为了使您认知[PLAN-ECOLOGY MARK]的名称而莅临本公司,全体员工将继续提高环境意识。
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-12 07:37
请教: 今後とも「プランエコ マーク」の名前でご愛顧をいただくように 这句话是否体现出了`认知`而`莅临本公司`的意思呢? 谢谢*0*
作者: JamesBond    时间: 2004-8-12 09:54
推了一下,又敲了一下。 其实: [今后,为了能以「PLAN-ECOLOGY MARK」的名称来迎接您的惠顾,] 这样翻更「素直」一些。 另外,这家公司不是什么[静冈有限公司],也不是什么[静冈公司]。 是[静冈制机株式会社]。这个名称没有必要翻成中文。直接日语原封不动 更符合日中两国的互翻习惯。 http://www.shizuoka-seiki.co.jp 你准备将这个网页全部翻成中文? 頑張ってね。
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-12 10:48
呵呵 GG真是厉害,佩服哦 其实我现在所在公司是 静冈制机株式会社在中国的分公司 计划做一个宣传册 里面专门留出一页介绍本社 不是我要胡乱翻译公司名字 而是觉得说出来有点不好意思罢了 十分感谢GG*0*
作者: JamesBond    时间: 2004-8-12 11:03
哦,原来如此。 你在XX工貿?
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-12 12:23
被你猜到了 有点儿难为情 [看透不说透,才是好朋友嘛] 以后还请您和大家多多指教喔 *0*
作者: JamesBond    时间: 2004-8-12 13:09
年纪轻轻在外企不做花瓶,还能够有一席之职,佩服!
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-12 13:30
呵呵 本来我这两天快累垮了 正准备换个地方找个轻闲工作 既然GG这么说 好 小女子,顶天立地 我忍了,我拼了
作者: JamesBond    时间: 2004-8-12 14:33
加油! 不过凡事都悠着点。 调节自我也是保证工作的必要条件哦。
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-13 12:15
又翻译了一段 有些地方自己看完了都觉得有点搞笑 请各位前辈指正 遠***有限公司は、日本国 静岡****会社の初めての海外分工場として1997年 遼寧省大連市に設立されました。 以来、静岡**の高い技術を導入しながら日本向けに工事用送風機・ダクト、業務用熱風ヒーターなどを生産してまいりました。それら製品は高い品質と強いコスト競争力を誇り、日本市場で脅威となっています。さて、遠***有限公司は大連市にあって まさに昇竜のようにダイナミックに発展する中国を身をもって体感しております。これからは、日本市場だけなく中国も市場として捉え、遠***と静岡**が持っている技術・ノウハウを総動員し、中国企業との有効なアライアンスを確立して、自らのさらなる発展を実現してまいりたいと思います。 この自らの発展が中国と日本への貢献に繋がるものと考えております。 远***有限公司作为日本静冈****会社的第一个海外分工厂,于1997年在辽宁省大连市成立.建成一来,不断引进静冈**的高新技术,生产面向日本建筑工程所需的送风机,导风筒以及非家庭用的加热器等.这些产品凭着优良的品质和强势的成本竞争力在日本市场构成了威胁. 远***有限公司位于大连市,在这里对如飞龙在天一般,生机勃勃发展的中国有切身的体会.今后,不仅将日本,而且将中国也当做市场, 运用远***和静冈**拥有的所有技术,诀窍,与中国企业结成有效的联盟,进一步实现自我发展.我们坚信本公司的发展一定会为中国和日本的繁荣做出贡献. 谢谢啦*0*
作者: JamesBond    时间: 2004-8-14 09:22
遠***有限公司は、日本国 静岡****会社の初めての海外分工場として1997年 遼寧省大連市に設立されました。 远***有限公司作为日本静冈****会社的第一个海外工厂,于1997年在辽宁省大连市成立. 这个[分]可要,可不要。 ————————————————————————————————————————————  以来、静岡**の高い技術を導入しながら日本向けに工事用送風機・ダクト、業務用熱風ヒーターなどを生産してまいりました。 建成一来,不断引进静冈**的高新技术,生产面向日本建筑工程所需的送风机,导风筒以及非家庭用的加热器等. 成立以来 高端技术 专业用加热器 ———————————————————————————————————————————— それら製品は高い品質と強いコスト競争力を誇り、日本市場で脅威となっています。 这些产品凭着优良的品质和强势的成本竞争力在日本市场构成了威胁. 已经在日本市场发挥着巨大的威势。 确认了几本字典,「脅威となる」都翻成[构成威胁]。只能说字典不够全面了。这篇文中的「脅威となる」没有中文[构成威胁]那么严重。 ———————————————————————————————————————————— さて、遠***有限公司は大連市にあって、まさに昇竜のようにダイナミックに発展する中国を身をもって体感しております。 远***有限公司位于大连市,在这里对如飞龙在天一般,生机勃勃发展的中国有切身的体会. 因为有「さて」这个转折,文章在此也转变成个人体会的文风。所以把[个人体会]置于句首比较合适。 个人感觉,远***有限公司位于大连市,在这里可以切身体会到正在蒸蒸日上,生气勃勃发展的中国。 ———————————————————————————————————————————— これからは、日本市場だけなく中国も市場として捉え、遠***と静岡**が持っている技術・ノウハウを総動員し、中国企業との有効なアライアンスを確立して、自らのさらなる発展を実現してまいりたいと思います。 今后,不仅将日本,而且将中国也当做市场, 运用远***和静冈**拥有的所有技术,诀窍,与中国企业结成有效的联盟,进一步实现自我发展. 今后,作为市场不仅局限于日本,也将把中国放入视野,充分发挥远***和静冈**拥有的经验和技术,建立与中国企业有效的同盟关系,进一步实现自我发展。 ————————————————————————————————————————————  この自らの発展が中国と日本への貢献に繋がるものと考えております。 我们坚信本公司的发展一定会为中国和日本的繁荣做出贡献。 我们坚信本公司的发展一定会为中日两国做出贡献。
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-16 12:39
请指正 谢谢*0* 中国・大連に進出した生産拠点 中国の高い加工能力と日本の綿密な品質管理を組み合わせた生産工場 では、「高品質の商品を最適な価格で」を目標にして、世界各地の ”ニーズに応えられる物つくり”の拠点として、成長を続けます。 生産工程は、プレス・溶接・塗装・組立と全工程で高性能の設備を 配し、プロセス管理の行き届いた工程管理で、安心できる商品を生み 出します。 进入中国·大连生产基地 中国高超加工能力和日本周密质量管理相结合的生产工厂,以[物美价廉]为目标,作为适应世界各地用户要求,生产所需产品的基地在不断地成长.生产工程方面,拥有冲压,焊接,喷漆,组装等全工程的高性能设备,加之周密的工程管理,创造出放心产品.
作者: JamesBond    时间: 2004-8-16 16:27
「進出した」翻为[打入][打进]。 打入中国·大连生产基地。 「応えられる」不是适应,是[能够对应]。 「プロセス管理」是[生产过程监督] 「安心できる商品」是[可靠的]
作者: JamesBond    时间: 2004-8-17 13:34
按照中文主语在前的习惯,翻为[生产基地打入中国大连]可能更顺耳一点。
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-17 15:18
十分感谢 *0*
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-19 13:39
大家好 请指正 *0* 静岡会社は1914年静岡県袋井町に創業しました。 この静岡県袋井町は静岡県の西部(昔の地名は「遠*」にあり、 遠***の名前もこの地を由来とします。 さらにこの地にはホンダ・ヤマハ・スズキと世界のオートバイ メーカーもあり、工業の大変に盛んなところです。トヨタ自動車 の創業者豊田佐吉もこの地の出身です。 静岡会社は創業以来、時代が求めるものをいち早く開発、 市場に応え、育成に取り組んできました。社会の動きを鋭く見つめ、 技術開発力の成果を時に応じて提供するとともに、多くのお客様の声、 従業員の発案をノウハウの源として今日の開発基盤を培っております。 人を育て、技術を伸ばし、商品を磨き上げる。そしてお客様の声に真 摯に耳を傾け、新たな製品開発・技術開発によってご要望にお応えし たいと考えています。 静冈会社于1914年在静冈县袋井市成立.静冈县袋井市位于静冈县的西部(古代地名为远*),远***的名称正是由此而来.而且这里有本田,雅玛哈,铃木以及世界摩托车生产厂家,工业十分繁盛.丰田汽车的创始人丰田佐吉也是本地人. 静冈会社成立以来,迅速地开发时代所需产品,适应市场,努力培养.对社会的动向具有敏锐的观察力,提供适应时代要求的技术开发成果,与此同时将客户的意见,员工的建议作为一切的根本,培育着今天的开发基地. 培养人才,提高技术,对产品要求精益求精.我们会真诚地倾听客户的声音,进行新产品开发,技术开发以满足您的要求
作者: JamesBond    时间: 2004-8-19 14:47
静岡会社は1914年静岡県袋井町に創業しました。 静冈会社于1914年在静冈县袋井市成立. 静冈会社于1914年创业于.............。 この静岡県袋井町は静岡県の西部(昔の地名は「遠*」にあり、 遠***の名前もこの地を由来とします。 静冈县袋井市位于静冈县的西部(古代地名为远*),远***的名称正是由此而来. 远***的名称(也)是由此而来. さらにこの地にはホンダ・ヤマハ・スズキと世界のオートバイ メーカーもあり、工業の大変に盛んなところです。 トヨタ自動車の創業者豊田佐吉もこの地の出身です。 而且这里有本田,雅玛哈,铃木以及世界摩托车生产厂家,工业十分繁盛. 丰田汽车的创始人丰田佐吉也是本地人. 丰田佐吉也出身于本地。 静岡会社は創業以来、時代が求めるものをいち早く開発、 市場に応え、育成に取り組んできました。 静冈会社成立以来,迅速地开发时代所需产品,适应市场,努力培养. 自己再好好想想吧。努力培养什么?感情吗? 社会の動きを鋭く見つめ、技術開発力の成果を時に応じて提供するとともに、多くのお客様の声、従業員の発案をノウハウの源として今日の開発基盤を培っております。 对社会的动向具有敏锐的观察力,提供适应时代要求的技术开发成果,与此同时将客户的意见,员工的建议作为一切的根本,培育着今天的开发基地. 重翻。观察力?没看出来。 人を育て、技術を伸ばし、商品を磨き上げる。そしてお客様の声に真 摯に耳を傾け、新たな製品開発・技術開発によってご要望にお応えし たいと考えています。 培养人才,提高技术,对产品要求精益求精.我们会真诚地倾听客户的声音,进行新产品开发,技术开发以满足您的要求 [精益求精]不错,表扬。 后半句再推敲推敲。
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-20 08:44
静岡会社は創業以来、時代が求めるものをいち早く開発、 市場に応え、育成に取り組んできました。社会の動きを鋭く見つめ、 技術開発力の成果を時に応じて提供するとともに、多くのお客様の声、 従業員の発案をノウハウの源として今日の開発基盤を培っております。 人を育て、技術を伸ばし、商品を磨き上げる。そしてお客様の声に真 摯に耳を傾け、新たな製品開発・技術開発によってご要望にお応えし たいと考えています。 静冈会社成立以来,迅速地开发时代所需产品,并且致力于适应市场需求的开发工作.密切注视社会动向,提供适应时代要求的技术开发成果,与此同时将客户的意见,员工的建议作为一切的根本,致力于现今的开发基地发展. 培养人才,提高技术,对产品要求精益求精.我们会真诚地倾听客户的声音,通过新产品开发,新技术开发以满足您的需求. 修改了一点儿,请再指正 谢谢*0*
作者: JamesBond    时间: 2004-8-20 22:45
如果只仅仅是参考日文原创中文的话,还算不错。 如果是翻译的话么、这个,这个这个。 市場に応え、育成に取り組んできました。 応え 応じて ノウハウの源 培っております。
作者: 玫飞色舞    时间: 2004-8-23 07:37
其实是这段日语写的很有问题 今天我小老板给我说那段日语需要改进 很多地方用得不合适(间接批评了大老板的文字功底) 他为什么不早说啊? 是不是故意看我忙活,看我笑话啊? 臭鬼子,气死我了啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: JamesBond    时间: 2004-8-23 08:00
不,应该是根本没拿你当作那么回事儿。 不过呢,你的工作就是这个,反正没怪到你头上还算不错。




欢迎光临 咖啡日语论坛 (http://www.coffeejp.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4