咖啡日语论坛

标题: 通訳は一番緊張な仕事だ [打印本页]

作者: huihuishmily    时间: 2009-4-24 08:40
标题: 通訳は一番緊張な仕事だ
本帖最后由 huihuishmily 于 2013-7-12 10:26 编辑

 私は3年間ぐらい通訳の仕事を働いたが、決して自慢できる通訳じゃないと思います。でも、自分の感じを話したいです。
 他の仕事と違って、通訳の勉強は切りがない。化学、科学、理学、電子など、すべてを勉強しないと行けない。そして、ほかの仕事、たとえば営業、業務を達成するために、何度も客さんを尋ねることができる。その期間で客さんに対して、色んな対策を作ることができる。しかし、通訳が違う。通訳は一瞬のことだ。その一瞬を捕まえないと行けない。精神集中なので、ただの2~30分間で1年の感じがある。そして大部分の通訳の訳す時間はほとんどその時間以上を超えています。そして、普通の時に外国人の面倒を見る場合もある。それも仕事だ、もし夜、日本人が遅くまで遊んだら、電話を掛けてくることもあります。それは全部通訳の責任です。
 上記に書いているのは別に文句なんかじゃないです。だだ通訳になりたいに人に忠告を伝えたいです。
 
 通訳の道を選んだら、覚悟をしてください。疲れる道だから、当然天才は別論だ。
作者: 忍者    时间: 2009-4-24 21:38
你的日语有待提高呀。
题目就有问题。紧张只是名词或者sa变。
怎么是形容动词。

晕我
作者: happyending516    时间: 2009-4-25 11:46
いい勉強になりました、~
通訳とも、翻訳とも、私にちょっと無理ですけど、がんばります。~
作者: 小猪丢丢    时间: 2009-5-22 10:40
本帖最后由 小猪丢丢 于 2009-5-23 14:08 编辑

通訳だけじゃなくて、すべての職種ともそうだと思います。
世の中には楽な仕事はないよ。ひゃひゃひゃ~~~
作者: 摸苦进    时间: 2009-5-25 08:48
估计你日语水平不够。
日语水平很高的人,
那一般都是很驾轻就熟的。
人家去兼职不都是翻译吗。
都那么紧张,谁还去啊
作者: wwph    时间: 2009-9-29 09:57
说得对。有体会!!!
作者: 咲(婲)    时间: 2009-10-1 16:51
看不懂。。。= =
作者: yanbiankorean    时间: 2009-10-18 23:52
赞同楼主的观点。题目是语法上没有错误。翻译经验3年时不够的。根据公司的体制等因素,有些公司的翻译也很少有翻译的事情,有些企业的翻译是很忙,忙才提高日语。
他の仕事と違って、通訳の勉強は切りがない。化学、科学、理学、電子など、すべてを勉強しないと行けない
看来楼主已经意识到翻译的基本理论,在任何语言的翻译中,熟练的运用语言是前提条件
作者: KIMAGURE    时间: 2009-11-24 22:46
こんにちは!私も通訳やってます。おっしゃる通り,通訳という仕事は大変だと思います。精神力だけでなく,体力も欠かせないものです。食事の用意とかカバンを持つこととかね。
それに通訳は日本人と中国人との橋渡しの役をしていますので,空気を読むのは大事だと思っています。私の経験として,現場の労働者は日本人に微妙な態度を持っているのが少なくないらしいんで,ちょこ油断したら喧嘩になりがちです。そしてどんな言葉で訳したほうがいいか,どんな話は絶対訳せないかを判断するのもわれわれ通訳の仕事ですね。
作者: nomimi    时间: 2010-1-10 01:57
1# 还有很大的进步空间啊!
作者: xiaoying83620    时间: 2010-3-25 08:25
通訳って相手の伝えたいこと、伝えたい気持ちも含めてそのまま伝えること。
翻訳より面白いと思う。でも楽なことじゃないから、年取れば取るほど出来なくなっちゃうかもね。。。
作者: 雪人    时间: 2010-5-11 10:29
同意楼主的意见~~~

翻译需要学习的东西太多了,,,,

还有精神的集中.....本人就常常走神....
作者: momiji0117    时间: 2010-5-30 08:38
通訳だけじゃなくて、すべての職種ともそうだと思います。
世の中には楽な仕事はないよ。ひゃひゃひゃ~~~
说得对。有体会!!!
--  
作者: dodoseeker    时间: 2010-6-8 17:44
抱着学习的心态弱弱的问一下
緊張な仕事——读起来确实蛮通顺,但好像是错的吧?
作者: eagle119    时间: 2010-6-9 12:32
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 萍果    时间: 2010-6-23 12:26
頑張りましょう!
作者: baobaoxie    时间: 2010-9-6 15:19
我感觉题目应该换成“大変な仕事”或“微妙な仕事”,日本人很爱用“微妙”这个词
作者: bosiju909    时间: 2010-9-6 17:32
自分の道を選んだら全力で進まなきゃ、この知識爆弾の時代に勉強しないとふられるかもしれないわ
作者: LittleMushroom    时间: 2011-1-23 13:39

作者: LittleMushroom    时间: 2011-1-26 13:26
huihuishmily 发表于 2009-4-24 08:40
 私は3年間ぐらい通訳の仕事を働いたが、決して自慢できる通訳じゃないと思います。でも、自分の感じを話 ...

有待提高吧,不然的话,等待你的翻译的人,,
估计得急出病来
作者: iitomo    时间: 2011-2-20 19:17
みんなhuihuishmilyの文章に対して色々指摘してるのですが、実際通訳と言う仕事は片方の話がもう一人に正確に伝われば良い話で、決して日本語の文法とはそんなに関係ありません。
通訳と言う仕事を経験してない人、日本語能力が足らずコメントは中国語ばかりで交わす正体不明な人物にはそんな指摘は受けたくないです。
以上、huihuishmilyさんの代弁でした。
作者: ありぱぱ    时间: 2011-3-1 18:37
通訳だけじゃなくて、すべての職種ともそうだと思います。

作者: gzzhangshan    时间: 2011-3-2 21:48
そうですよね、通訳の仕事は大変ですね!
作者: 木野子    时间: 2011-3-8 14:38
みんな、大変ですね。時々、日本人より中国人、中国社会のほうが厳しいと感じます。
作者: 煩い    时间: 2011-3-8 15:13
世の中を全て理解しているわけではないので、通訳でも少しの間違いや勉強不足はお客さんから許してもらえますので、緊張すると余計に間違えやすくなるし、もっと胸を張って頑張ればOKだと思います。
作者: 芳子    时间: 2011-9-16 12:38
楼主是典型的用中文思维思考,翻译成日语的,写日语的话,还是要脑子里一开始就用日语思考,这样写出来才自然。
作者: zlm433    时间: 2011-10-13 08:44
YI BAN BAN
作者: akikimi    时间: 2012-1-5 17:05
我是刚开始做翻译才几个月,以前都没做过,之前也有2年多时间没接触日语。一下子上来要我翻译真的压力好大。几乎是从头开始,加油加油~
作者: 华南虎    时间: 2012-1-11 12:29
同感。
偶以前也是做口译的,也是日语没学好就做了,做了以后才觉得提高很多。
大概没有学好了再做翻译的吧。
作者: qinwen8212    时间: 2012-2-7 20:15
そこまで難しい仕事なの?私も通訳だったけど~随分楽と思いますが。。。責任とかも無いし、ただ話しだけじゃないですか?多分個性によると違いますか
作者: 九箬    时间: 2012-5-4 13:51
努力!!
作者: 妖精的尾巴1    时间: 2012-8-8 00:46
是的,日本人工作狂,中午也没午休时间,另外,休息日喜欢爬山什么的。要做个翻译正的不容易哦,什么都要学习,以前工作过那里的翻译就是那样的很累人的。她眼圈都是黑的,
作者: 最漫长的冬季    时间: 2012-8-9 19:19
通訳はつらいわよ
作者: 阿门    时间: 2012-8-12 09:44
本帖最后由 阿门 于 2012-8-15 08:49 编辑

通訳は辛いわよ
作者: みち2025    时间: 2012-8-16 14:00
確かにそうですねえ 頑張ってください
作者: xiami916    时间: 2012-9-6 10:43
私は一年の通訳をした。やはり日本人と仕事するのは辛いと思ってる。今は別の仕事を勤めてる。通訳の給料より高いし毎日残業しなくても良いし。でも本当に日本語をやめていいの?迷っている~
作者: bbxy    时间: 2012-9-9 14:41
听说日本从来不午休的,喜欢爬山
作者: woandni1314    时间: 2013-2-20 16:37
本人も日本語学科から卒業しましたが、今までほぼ2年になります、今の仕事は初めてですが、もともと、面接した時、通訳者として入りましたけど、最初の半年中にずっとRD部署にいた、その後業務課に転職しまして、わが社は照明器具の加工場なので、日本電機は私が担当したお客さんとなります、毎月彼らの製品が生産する前に、必ず工場に来ます、わが社の皆さんと一緒に指導をしたり、作業もしたりしてくれました、その間に、とっても忙しい場合があったら、会社からもらったのパソコンを生産ラインに持っていて、自分の仕事をしながら、彼らのご面倒をみます、その後、一日の生産が終わったら、必ずまとめ会議が不可欠だ、ある一日、深夜の3時ぐらいまで仕事をやてた、でも、いまの仕事は大好きだ。今後もがんばります。
作者: huihuishmily    时间: 2013-7-12 10:22
woandni1314 发表于 2013-2-20 16:37
本人も日本語学科から卒業しましたが、今までほぼ2年になります、今の仕事は初めてですが、もともと、面接し ...

                 上手
作者: zxrop    时间: 2013-8-8 17:02
私にとって通訳という役のは相手に正確な意思を伝えることは一番です。その上より正しく日本語を話せば有り難いですが。
作者: wenku1638    时间: 2013-8-12 22:00
勉強は一番つらい仕事です。こんな虫も暑い天気。




欢迎光临 咖啡日语论坛 (http://www.coffeejp.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4