咖啡日语论坛

标题: 马上要被拉去当会议翻译,如何临时抱佛脚亚??? [打印本页]

作者: ここが大好き    时间: 2004-11-12 21:09
标题: 马上要被拉去当会议翻译,如何临时抱佛脚亚???
  下下周偶公司开会。今天经理对偶说,到时候香港、东京都有同事过来。会议的时候,由偶作翻译。偶当时一听就~~~~~~。要知道偶进公司不到两个月。很多事情还不熟悉,这要是当场丢人,还不断送了偶的试用期
偶中译日还行,日译中可就晕了。怕复杂的内容说不清楚亚
各位ggjj能不能给写建议,怎么临时抱佛脚亚

作者: ここが大好き    时间: 2004-11-12 21:14
补充:偶比较容易紧张,而且,偶部门有一女同事日语特流,以至于使偶在她面前说话,本来会说得也不会了。偶觉得心理素质是个大问题。再就是 偶虽然过了一级 还是日语专业的 只是在大学的时候没太注意练习口语 所以工作后很是被动 偶的底子还行吧 ggjj们给写建议了 谢谢!!!!
作者: Mashimaro    时间: 2004-11-12 21:26
那就先啃相关专业资料吧
作者: nodoame    时间: 2004-11-12 21:30
没事儿,没有什么临时抱佛脚的,别把平时会的忘了就行
我也是日译中就会晕,又想翻的准确一点,又怕乱用词
曾经也被拉去做临时翻译,有机械,化工,印刷。。差点没把我整死
不过有一点,把公司的情况尽快了解,自己把一些产品做一些互译
就这些,希望你成功!
作者: AZNABLE    时间: 2004-11-13 00:04
现在先练习在众人前说话吧.
作者: AZNABLE    时间: 2004-11-13 00:05
下面是引用ここが大好き于2004-11-12 22:14发表的:
补充:偶比较容易紧张,而且,偶部门有一女同事日语特流,以至于使偶在她面前说话,本来会说得也不会了。偶觉得心理素质是个大问题。再就是 偶虽然过了一级 还是日语专业的 只是在大学的时候没太注意练习口语 所以工作后很是被动 偶的底子还行吧 ggjj们给写建议了 谢谢!!!!
楼住比介意的话,希望以个人的经历呼吁一下现在学日语,但不注重口语的人.
作者: ここが大好き    时间: 2004-11-13 12:46
谢谢各位的建议了 偶会好好努力 用心准备的 争取打响刚进公司的第一枪。
作者: jingqi    时间: 2004-11-19 06:58
[首先不要紧张,在心理上一定要战胜自己,这是很重要的,其次要做到有尽量的准备,要先尽量收集到需要的单词!!
相信自己!!
作者: tony25zhang    时间: 2004-11-22 17:07
我也怕怕会议翻译,感觉翻译不出来时特别丢脸!
作者: shu    时间: 2004-11-23 15:32
まず 通訳するとき緊張しないでください、次は会社の専門知識をしっかり勉強しておきます。
作者: sizuka80    时间: 2004-11-24 16:42
我在公司的职务虽然不是翻译,但大大小小的会议总是要我去翻,开始也很紧张拉。。。
总结一点: 翻译是切莫紧张,先要把对方在说什么搞清楚,然后抓要点翻译。
作者: 昨夜雨潇潇    时间: 2004-11-24 18:11
我也觉得是这样,首先要听懂,快速领悟对方所讲的重点,不要怕翻错,当然了解业务也是必要的,多练练,慢慢会习惯的.
作者: aarongao    时间: 2004-11-30 15:50
啊听起来就可怕,楼主我和你一样也是日语专业,但我还是学生,2年级,好想知道你进的是怎么样的公司啊(给料是多少哈?;))还有祝你成功
作者: qasia    时间: 2004-12-7 12:11
咳~~没什么啦。俺大学没有学习日语,结果大学毕业时头脑一发热找了个日语翻译的工作。而且刚到公司就被派去陪日本工程师工作... ... 你想象的出当时我的感觉么?????????你只要记着还有俺这种人,你比俺都不知道强多少了,你有啥紧张的啊?????????
作者: blacksheep    时间: 2004-12-10 08:37
1、自信が有って緊張しない(大切なものです)。
2、会議の前に、関連資料はよく読んでいる。
3、貴方の給料はいくらですか、給料によって、貴方の能力です。貴方は当時通訳じゃない。
   卒業したばかりです。つまり、自分の位置はよく考え、できるだけやっている。
4、会議する時、主な単語を注意する。そうしたら、主旨は間違いないようにやる。
作者: zhhua    时间: 2004-12-10 18:04
そうだ。
会議の内容と関連資料を事前にちゃんと理解することは一番重要です。
作者: 张强    时间: 2004-12-21 10:28
首先要正确面对它不要畏惧它,所有从事这种工作的人都会经历过
这种事情,当然我也有过。这是正常现象。参加会议之前要先把
会议的内容和会议中所出现的词汇等先大体掌握好,总之不管
干什么都要做好事先准备。
然后在开会时你可以要求对方用易懂的语言来开会,语速要慢。
我给你发这封帖子的时候你可能已经很顺利的完成了这次会议,
相信自己,即使失败也是一种学习。
作者: 黑咖啡    时间: 2004-12-21 14:46
要做到不过于紧张的话 ,首先得做到不要太在意结果。因为是第一次,所以还是不要想太多,轻松面对就好了。
作者: 忍者    时间: 2005-1-26 19:28
首先要知道开会内容重要
其次要先下手为强。
开会前自我介绍中就说自己水平差
希望大家用简单日语讲。
如果说错将大家原谅。
真的说错不用怕反正已经说了
死马当活马谁怕谁
作者: shanice    时间: 2005-1-27 12:48
你想啊 !日本人不懂中文 中国人不懂日文 你蒙就是了!
如果他们知道你翻译错了 还要你这个翻译干嘛?
嘿嘿 !
开玩笑! 其实 多锻炼锻炼就好了 偶刚来日本时候还说不连贯几句日语 现在都能坐着跟人家日本人通宵侃了!
作者: mei7707ni    时间: 2005-1-28 06:41
马上 了解会议的内容   然后 对症“下药  俗话 上阵磨刀,不快y也光。
何况 你还有日语积存。
      自信をちゃんと持って 勇気を出して 頑張ってください!
    
作者: 安琪    时间: 2005-6-22 16:48
我觉得会议翻译,不一定要按照他的每个意思去翻,要灵活,从我自己的经验,有很多时候也会有不明白的单词出现,但是将说话人的意思正确无误翻译出来就好了。
作者: 多雪    时间: 2005-12-29 17:12
我进公司做业务已经一年多了,公司情况都也已经很了解,直接跟日本人开会已经开过无数次了,但是因为每次开会内容不同,就算到现在我还是会很紧张,不过好在日本人来之前都会事先预约,所以我会先根据这次要开会的内容或者直接问老板这次主要具体谈什么内容,我个人认为做好必要的准备会让自己更有信心!
作者: kuroha    时间: 2006-1-16 08:47
从中受益匪浅啊~~

和大家在一起真好`
作者: タンポポ晴子    时间: 2006-1-18 21:29
先了解公司情况 了解大概的会议内容 对症下药
作者: sadiewu    时间: 2006-1-19 09:39
会议翻译最大的问题可能就是人家讲了很长的一段话,你有的时候记住后面就回忘记前面,或者把后面的记下了,却忘记前面讲的了。所以一定要用个本子记下来人家说的话,哪怕只有几个你一看就懂的字也行。
作者: 中山十文郎    时间: 2006-1-19 15:47
不用很准确,把意思说出来就行了。
作者: 我叫kelin    时间: 2006-2-3 23:56
啊 真是郁闷啊  马上也就要去公司拉  3个月的适用期我好害怕啊
接贵贴再问一下  : 一般会议应该就是平时自己接触的公司的东西吧? 只要熟悉起来应该还是没什么问题吧?!
作者: 夏半夜    时间: 2006-2-6 09:08
代好本子,别怕,别人知道你是新人,没听到要问,千万别含糊,乱猜
作者: 桜川月虹    时间: 2006-2-6 20:59
知らないなあ~~~~~
作者: 罗齐贝蒂卡    时间: 2006-2-8 00:06
你翻译的时候就把自己当成是主宰一切的人
树立自信 肯定会有卡壳的时候 万一卡住了就绕过去 用另外一种表达方式
意思不偏离就可以啦
实在反应不过来就用自己的思维方式 这种接见的场合大致应该说的话都差不多
自己提前设身处地的想象在这种情况下你会怎么说 然后把自己的理解说出来
但是千万不要紧张 要表现的特别镇定 给对方留下好印象
对方的评价如果好了 就任那个日语特好的女同事怎么说啦~~ 呵呵
好象有点邪哦 但这是个人经验 呵呵~~ 别介意哈~~
作者: 三月的草莓    时间: 2006-2-8 11:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 咖啡日语论坛 (http://www.coffeejp.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4