咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3006|回复: 17

翻译是一门‘艺术’

[复制链接]
zrg 该用户已被删除
发表于 2003-8-30 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

wangcy 该用户已被删除
发表于 2003-8-30 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-7 23:00:00 | 显示全部楼层
日语开始学的时候,非常简单可是做一位真正优秀的翻译可不容易,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-7 23:00:00 | 显示全部楼层
翻译中不仅是对语言的熟悉,而且你要学会怎么样区更好的理解别人,里面的知识实在是太多了。。。 我觉得除此之外,还得有一定的文字水平,对于本国的母语要有很好的文字驾御水平才行。 有的时候看原文著作会比看翻译的文字会更好的理解作品,就是因为从本国语言中很多时都无法很好的表达出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
对~~,翻译最难的是用一个国家的文化去诠释另一个国家的文化。就象如果不了解日本古代的走婚~,就无法理解源氏物语一样~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-9 23:00:00 | 显示全部楼层
不理解或者不能理解的事情太多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-9 23:00:00 | 显示全部楼层
楼上的,想灌水去灌水区,不要什么帖子都乱灌一气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-9 23:00:00 | 显示全部楼层
9494,呵呵~~在这就请少灌点水~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-13 23:00:00 | 显示全部楼层
而且还要从环境来判断有些词的意思。不能一味的按照原意来的意思来翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
语句的组织也很重要,否则……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
专业术语特别是外来词语太多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
翻译,往高了说是“艺”,按低姿态来说是“技”; 对外行人来说是“雕虫”,对内行人来说是“汗水+灵感”; 对无心人来说是“饭碗”,对有心人来说是“生活”; 对初生牛犊来说是“猛虎”,对识途老马来说是“沼泽”。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
对,翻译可不容易呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
一个好翻译的文学底子要深厚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
其实对于翻译来说真正的难关还是文化的差异,尤其是一些文学性比较强的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-23 13:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表