咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1104|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
5 O  M. S& ^2 l& Y1,上车用に,下车用を
# K$ J' ^6 a. F2 z上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。0 a, b& @( t1 |8 I# [/ n
① 毎日バスに乗って出勤します。\
$ _% A6 e) |; g5 c% q② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\2 @3 ~1 F) h0 t' Z, O  P: d8 g9 f
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\- S. D! O1 \% p+ D
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
  v0 K1 f: T7 t8 T1 c* a⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
* W5 o; x- p% k* O" b0 F3 T* ~% k9 f⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
; [- u5 p. _; y3 G' g4 |/ ^, x5 N4 a⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。/ K7 ?0 I- Q, y) h$ H4 l( E: a8 ~
1) 我每天乘公共汽车上班。4 P& P% @* V7 U2 D/ g/ m
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
4 g) m) Z* ~% D# S. R+ \3) 乘飞机,这次是第一次。
- V8 H9 w8 A% _4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。' g; T) F/ E5 g) }: ?( s' _
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。2 k; Y% E9 v. ^3 ]6 Z: }
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。3 K9 m( [) {$ ~" B; S
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。: m) p" d! h0 V% w
2,前面用に,后面用で
7 Q- i1 _3 L& z% w% J在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。9 u3 o! k, Z; k4 ]3 C
例句:3 T! ~# ~5 z; p
① 御飯の前に、手を洗います。
: f" Y9 w0 T, `8 v② 回答をする前に、良く考えます。
, D: k, Y* v2 `③ 風呂に入る前に、食事をします。
. s# R% S5 K6 ]7 }7 d$ Z④ 手を洗った後で、食事をします, [+ P. v( {  F' S4 `+ \
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
3 Z& `( y- m1 A- I⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。5 O* h! L; j9 a8 k7 O+ X, t9 m# q1 U
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。# i" O( H& X3 V. M7 @6 i+ ~, h
1) 饭前洗手。 4 ?+ r' K0 J0 \' Z4 P
2) 回答问题之前,要认真思考。
7 u9 [5 P# l, ?. q1 u. P3) 洗澡之前吃饭。
2 \% o" v. k% t, {# O4) 洗手后吃饭。0 N- M+ u" d9 l) e  a4 i
5) 认真思考后,回答问题。1 G: |& g8 Y( u5 M2 r
6) 吃饭后再洗澡。+ B5 b' ?) I# I, G
3,勤める用に、働く用で
. _- V0 b  I; F! d关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
4 L$ |4 @( f( B① 私は銀行に勤めています。$ R2 t1 k- c' t* m1 J9 }
② 兄は父の会社で働いています。
% |" b# R) R9 Y: D/ Z7 O3 L③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。+ }' _; h9 G# E) v3 N: Q) q, A
1) 我在银行工作(上班)。
( ~" c, ^( `  s; z/ R9 q, e2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
8 Z- F/ V! G, P5 G8 b3 _) F3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。% ^9 f9 a* l% ?* E/ n! f7 ?/ J
4,自己决定用にする、别人决定用になる
: _( d, {) ~9 W8 T# F决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
  w) r* Y, k1 i  g! X1 H5 {% T自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。* I, R0 f* e/ N3 f' Y0 r
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
+ l" A2 R8 m% f- M① 大学を卒業して、教師になりました。6 ^: A" P3 f, S
② 子供を大学生にしたいです。8 ]' }. i. k, B/ n4 I- _6 }
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。: v7 y) ^7 i$ Q9 ]; {
④ 明日から北京へ出張することになりました。$ p2 u0 Z$ T0 N  j
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。( t+ k! M7 ]1 }) _) b# Z" c6 }
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
- f5 I- B' c3 |; T3 y7 s1) 大学毕业后当了教师。* s7 }9 Y8 o& q8 P4 O3 U- v
2) 我想让孩子上大学。5 V$ K9 g: A% G( M) v9 L3 h4 D2 u
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
- n6 C2 \  _2 m* V' Z4) 从明天起,我要去北京出差了。
4 Z; z3 U- {+ t* E5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。! l* _5 T9 h" Z7 k
6) 学校规定晚上10时关大门。/ G+ ~6 o- ?8 N
5,往高走,过程用を,目的地用に
5 d' I1 t; K+ k9 m' E& J( F我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
& A, H0 c0 {2 D) ]: X/ P* u5 K① 夏休みに山に登りました。) j( f3 m5 B& b" p
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。" N  E, `0 G/ I& Y1 x
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
$ x4 b8 p% n# j) E* S1) 暑假里我去登山了。
0 z/ X9 m0 S: r3 u  x2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。3 b0 _" _/ l7 d; R5 i
3) 登上楼梯,上了二楼。: Y. l; |; \' {' p- ~
6,友達と相談する、先生に相談する
# \7 ]2 h, v8 @' p& X1 O0 o' y补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
, q- X8 T( i+ ~  t① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
7 J+ v# F* d. D1 i7 S' L% _② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
. v2 o3 Z6 q; ~/ O, ^# y" V6 x- ^③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
/ I0 T! X- C' Z+ A% y0 ~% Q; V④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
. E) r/ Y6 D3 W% `: t# d6 X⑤ クラスメートと会話の練習をした。
1 S8 \# S& h8 z! x! F2 ~: v% N⑥ 先生に会話の練習をお願いした。1 M; D9 X& M9 R
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
, t5 n5 I0 U$ d3 u) y2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。% F( F( z/ c7 X6 W) d
3) **和别的组织的**打架了。, e5 e5 o' m  A  ?
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。) S, }5 A  y" h9 Z# F8 }2 Y
5) 和同班同学进行会话练习。
* L5 K: ~$ E' `7 r) G6) 向老师请求进行会话练习。
$ ?5 x: K! o% V* H/ N* v7,言表内容具体用と,抽象用を
3 c/ l' M" a+ L( J/ r7 }言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
' V1 v' B7 \# r7 u① ここに電話番号を書いてください。
  a5 ]$ U' H0 S2 ?2 `② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
* s+ s  o; e! R' \( K* ~& Q/ L9 [③ 明日は良い天気になると思います。. ~/ y- S0 Q- d
④ 明日の天気を心配します。
$ N1 O' f; e+ N$ e% i8 [⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。" h/ X6 p, N' U" {( r( W0 T' L: e
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 
$ _! Z' d, Z' k1) 请在这里写下电话号码。
) `! e8 D* o! ^# _0 }" _/ \- Q* S2) 房间的门上写着(房间号码)301。+ A  w! ~" K6 m2 J
3) 我想明天会变成好天气。2 e& T  [6 l0 Q0 R' K
4) 我担心明天的天气。2 C' H( b3 y9 _+ K8 n; ?/ [, I& j% q
5) 老师在喊学生的名字。
4 ?6 X  g3 e5 B7 g$ \4 |+ W6) 老师喊:“小王,小王。”
$ k. C4 `! k# c) ~6 i# m9 w2 j8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
8 W8 m$ V: X5 r0 a1 h換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
8 k, e% e, U% Y  M* P① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。9 b) c+ W/ S) X$ V' d
② 家に帰ると普段着に換える。
1 t5 V0 u/ T4 `+ f; a0 u③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。3 J5 H1 U2 s$ _" L
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 
4 E: E8 q* D: `. M( \1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
) Z; r" n5 f5 E! @7 u, F4 {, {2) 一回家,就换成平时的衣服。
* G9 v1 V3 P' |. S# l/ r3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
3 Y4 a  Y4 `# Z  V4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 - F& k* f) x+ t: |
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る# i% {0 w4 X& b4 h' y; q
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。  n7 o  Y; x0 W- r6 Y3 m4 Q7 f
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 + Y* t* j. U+ L( N% a
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。1 f; m" y3 i4 a
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」2 a  e0 l5 \2 i
类似上述的句子,还有:7 H  z0 F6 e  r) X$ a& @
① 客間で荷物を広げないでよ。
+ j5 s2 w  K2 L* n6 b, P% c② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
: W; v7 Q9 O$ m9 W  ]3 L0 ^③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。) H4 t7 Y; A  \. }( E% a1 o
1) 不要在客厅摊开行李。: K  L* k/ i; [& ]5 x
2) 在客厅铺上地毯怎么样?
1 z8 f% s) @3 @3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-16 02:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表