在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。) A$ M: _- i9 t# Y5 ~
1,上车用に,下车用を
5 A7 X: s1 ~ w, Z8 N- [& X! {/ Q上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。# e# i% a; w+ ~
① 毎日バスに乗って出勤します。\
" |" a# ?" ]' Y② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
[# ~: W5 S: J; {③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\
$ {5 E* V$ N5 e* W1 V; P2 b④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
( _# ]7 o+ K- i! }⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
, C! P9 m+ u' {3 b' _7 d⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
* V" J' v' R! M' O& V% W* T⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。; f, V# g$ p7 c! L {- @& S# a
1) 我每天乘公共汽车上班。
3 d' ?5 w2 j, w. @3 {2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
- E3 ?4 m1 k+ k) j* U3) 乘飞机,这次是第一次。/ E- y' \. U5 i7 D
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
# Y+ t# ^2 h& _' Q& Q5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
5 a. q* _+ J% u6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
% l! [, p, W& V; g7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
1 a; e; t" ^/ i8 x ]: h2,前面用に,后面用で3 Y9 ~9 n- {. k
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
" p2 R M% P2 m. b2 v4 x例句:5 {$ i; \* F/ }
① 御飯の前に、手を洗います。* v. w& s1 A, y% m* Z
② 回答をする前に、良く考えます。: N5 O* p L/ s
③ 風呂に入る前に、食事をします。& f+ G: |0 N. Z1 {" {, a
④ 手を洗った後で、食事をします: @! Y, R5 T$ ]4 A- R
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
/ R6 j; d( r, U; ~1 _2 l$ K⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。- g o" y" w9 g" D6 T5 G
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
$ ^3 t) _! N4 e5 ?1 p9 q: z @1) 饭前洗手。
! R3 P# j' A, M' \$ g* @; I2) 回答问题之前,要认真思考。) u' d3 Y) |' p9 U2 o* ~
3) 洗澡之前吃饭。
3 g+ ~" n, @" `" `2 q/ ~4) 洗手后吃饭。
& P9 \! m% \; Z9 ~0 }8 l% A* m5 _5) 认真思考后,回答问题。
6 D" i7 {9 {! v6) 吃饭后再洗澡。
7 i, _ r2 p/ @$ _! M3,勤める用に、働く用で
3 S: }- |3 |$ q( k' g关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
' G2 n+ y$ m0 ?' q( j3 Y① 私は銀行に勤めています。
( r* e5 c* h [4 f② 兄は父の会社で働いています。( V$ t7 {) G0 z4 u4 e, \$ E
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。: {1 u* o5 h: C, f
1) 我在银行工作(上班)。, z6 U/ H f! b. U; _5 S: l
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。7 {) u( L2 j+ q2 k7 c% U
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
3 s& J) w) ?2 ?1 [4,自己决定用にする、别人决定用になる
" B; G8 X( b+ N3 |决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
0 A: v& j" ^# i7 f1 Z. v8 v自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
- x, Z4 E1 D/ C2 ?$ X- U: F5 W从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。# Z! f0 a7 l" S; k* Z
① 大学を卒業して、教師になりました。5 t) F8 i; g: }8 N9 D2 p+ d
② 子供を大学生にしたいです。9 @' Q* C% T/ w. H
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
; h; n0 O1 }, |5 f8 k2 h$ j④ 明日から北京へ出張することになりました。
9 M3 B J' m& N$ V6 s3 y⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
; t$ ~$ U9 h* a/ c2 C$ t⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
, e. x5 q" q8 ~$ l1) 大学毕业后当了教师。
2 _3 h8 l g6 J" l8 b8 ~2) 我想让孩子上大学。
) t0 B3 c; A& E) T( y: r: w: A3) 申请了休假,决定去北京旅行。
; X! U% c& \$ `. t4) 从明天起,我要去北京出差了。
7 r. ^; W( X) e3 n& E' Z6 L2 J, ?5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
* i& J+ [$ e% S0 |6) 学校规定晚上10时关大门。' W2 J* L% D7 g, f1 w
5,往高走,过程用を,目的地用に
) K; |( M2 N7 \我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
_. s6 l' x4 \" s+ D$ C① 夏休みに山に登りました。& Y* k! N: L& R. I: }
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。! j, {4 F6 o( Y4 l7 p3 M
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
' U. ?- t( K6 R1) 暑假里我去登山了。
" I7 g7 z- Q7 t/ y2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
3 r4 |6 b. g9 h9 F! T3) 登上楼梯,上了二楼。; ]8 W1 A; E2 S4 h/ p% x2 \: t
6,友達と相談する、先生に相談する
# b$ U* O! X, N8 O6 ]3 ~! p补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。4 }6 |3 d- l3 S7 |# D
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
. z" J, z: Y; V1 V② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
0 V9 q# Y) n- ?: A, S5 y③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。8 W" H6 g' E B3 g' |+ g7 U t
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
v2 ]5 k3 R4 H9 s; v⑤ クラスメートと会話の練習をした。9 }6 s& d0 I6 c0 r* T2 R z9 f
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
% M$ y: x8 k3 |1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
! m' n* j$ a1 X/ I2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
+ P# E- b: p0 m% B* j) U3) **和别的组织的**打架了。
* o$ x& V3 T) R4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。4 H- b( J$ f) u6 {- V
5) 和同班同学进行会话练习。
" _) F9 {3 u, g6) 向老师请求进行会话练习。
9 X1 p2 q! l5 E7,言表内容具体用と,抽象用を: [% X5 Y; l& o/ j
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
+ W, I& o% J; h! v& Z1 t1 C① ここに電話番号を書いてください。
% S9 c4 \: t3 E) c* J; I② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
$ J @4 l5 i* u7 B# b5 P' x③ 明日は良い天気になると思います。
9 l$ w8 d0 Z" {. }% @④ 明日の天気を心配します。0 ], f% S- P3 v0 g* w" e' [, T1 Q
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。% i7 b# P% r+ v. \9 _
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
4 n6 K3 V0 i# w4 K5 N1) 请在这里写下电话号码。4 Z. ^ v/ D' U J# }% V
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
8 _# U( i, C+ I0 z3) 我想明天会变成好天气。: Y5 L# T/ {: S
4) 我担心明天的天气。' k1 C6 `3 w1 ?: v- ~. b. \
5) 老师在喊学生的名字。
1 M+ }0 b' r2 F: `. J" T* t6) 老师喊:“小王,小王。”+ v' d2 U- q" U2 R# @- Q
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
4 x1 E2 G6 j; S& [+ ]/ y換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
6 {. c6 H2 h" \7 V5 d: l8 x. y① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
( L& o0 a( J3 ?2 p7 a" `② 家に帰ると普段着に換える。
! r6 g# W: i, O% V, N) a2 U/ D, [③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。! S2 d3 A1 \/ q L% z+ A% z6 W+ e
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 * G2 t# a0 C9 b: b6 o( N9 a; F8 ~: w
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。9 z& o" U# @; y
2) 一回家,就换成平时的衣服。& }+ S5 Z' V0 M ~' Z$ {3 e# x, o
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。; W# r( n# C1 B6 w" I
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
9 f. c/ Y4 ^ o% P% S9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
3 e# \8 `$ i1 Y6 R' t8 j! o4 w! a表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。" d+ D4 \ ?6 K2 A
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 ) @# x. j. S+ S1 H
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。: ^ Y6 B& v+ ?) `0 B0 o
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
& J% N1 `( B& @/ o4 a4 `) L类似上述的句子,还有:3 C {0 r* T6 {$ W5 h
① 客間で荷物を広げないでよ。
+ u ]2 [9 ~" t6 L' b5 Z1 g1 g② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
: [! {5 S$ Z7 ~* N0 a5 \③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。4 c5 B# N5 o' ~ v, B9 N
1) 不要在客厅摊开行李。
( m& h0 [- L! G2 l2) 在客厅铺上地毯怎么样?
0 w, W( a( O6 K5 S3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |