在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。5 B/ V# m. c* @. \! n
1,上车用に,下车用を
/ @( E2 b X6 [4 F上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
1 K2 t: g* M J$ n% l* Z① 毎日バスに乗って出勤します。\
5 e. ~+ m, _1 ]9 H- \4 Y② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
1 h0 b) x3 Y/ z7 g1 t! ], s③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\
" ~7 V) s5 b1 R1 R0 V④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
5 u3 r1 o' }4 l! l⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
; M0 V6 {9 j% f. D0 u1 u⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。7 F" ^) e) T; ~+ G V) q
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
% d+ a, `& H( I7 y% b1) 我每天乘公共汽车上班。9 I; h0 Y$ [1 E+ R" k. P# q" I6 g$ D) O
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
- `/ y7 p8 k7 i7 }. b% v/ s3) 乘飞机,这次是第一次。 ?% o( F& {1 _, _9 ?1 h$ D8 k
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。+ ~& B; Q$ R& N
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。. m4 V7 U8 Z n C" B6 Z* c
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。. |1 v6 I% z& Q3 l# M' h3 _: ]
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
0 H7 i& h! Q. ^5 p* W9 C2,前面用に,后面用で
& x$ ] t# s; V6 ~在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。, x4 u) e, e+ ]2 N/ ^
例句:2 a; `/ l+ s4 ]' `7 E
① 御飯の前に、手を洗います。
# U2 [9 S9 y k% A; O! m$ l9 T② 回答をする前に、良く考えます。
' [& Y, h3 a# f- ?③ 風呂に入る前に、食事をします。
1 `+ s2 ?7 N: R( ^4 j$ F④ 手を洗った後で、食事をします
& N- @# j, S% L# m0 C" [⑤ 良く考えた後で、解答をします。
, [3 w7 u4 Q2 I8 q⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。, O7 Q- S% W# X9 K1 j
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
0 z3 t1 ?3 ?2 b6 g1) 饭前洗手。 & n4 j- q$ Y+ V4 E* V& e
2) 回答问题之前,要认真思考。
/ [+ v7 k9 r- G" W& _) c" G& m L3) 洗澡之前吃饭。
& v6 R' b. T% a- V8 @$ |4) 洗手后吃饭。
& W9 }- g. h/ n! R5) 认真思考后,回答问题。: g/ i3 y y% ?7 o0 U. w
6) 吃饭后再洗澡。
3 j: g# R& r' @. u& T$ G* B: a) T3,勤める用に、働く用で
0 T+ G. I1 \3 J2 z q. E" \; B3 C关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
) f+ S0 X/ E6 l8 O3 _① 私は銀行に勤めています。
' Q; g$ m0 q3 c4 v$ M( J; H② 兄は父の会社で働いています。
% B) J9 c0 p. q$ C③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。2 q ~3 \/ ^, ?& p* n
1) 我在银行工作(上班)。
: U5 p+ I- d/ ^- I5 p* O) f9 V- ?2) 我的哥哥在父亲的公司工作。/ P1 m: y/ U' i. |# p. @4 j
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
! o6 C4 O9 a @; L7 c' i" p" u( A4,自己决定用にする、别人决定用になる0 d0 N' t/ F: r8 e
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
' I- b! W) L2 X* n自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。) ]* Y. n0 l7 P# ]5 I% @5 W, n
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。" _ }5 E5 f2 Z; Y6 k
① 大学を卒業して、教師になりました。9 {! B; u5 ?) u- U4 j
② 子供を大学生にしたいです。! {# O9 D1 r# Y1 B$ J
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
! `9 @ m2 b4 e, T; a: j( d, n' J, ]④ 明日から北京へ出張することになりました。
0 J5 o7 W' o0 W4 f. C( }7 V* d6 _⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
5 @7 z/ k3 M1 k) u2 G⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
# F6 o+ q. T/ d+ e/ n" L2 H1) 大学毕业后当了教师。
% E" y0 M( N1 @. A2 N2) 我想让孩子上大学。1 Y2 n" Y$ W6 C& T6 d5 O# l
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
( U& X- D2 ~' W# ^4 O1 M3 I: K* x2 k4) 从明天起,我要去北京出差了。
6 x$ {4 Q$ q {" s, O7 [5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
u. d% u! V9 u6) 学校规定晚上10时关大门。
' T3 w& ?' d/ g5,往高走,过程用を,目的地用に
& G) \7 `2 E8 `( u2 {. w, d, _) Q我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
t" Q' ], _( n9 [6 M① 夏休みに山に登りました。# m+ r2 n7 H! r. \( q! ~
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。& h# _4 w. S1 T- M
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
0 N% O. j* b; u3 f8 L$ @1) 暑假里我去登山了。6 L# _, n1 J% g/ I( \5 B4 d6 g
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。9 G+ Y7 e! d) u& k2 y
3) 登上楼梯,上了二楼。- |6 U" I1 k9 ?( `7 w: P
6,友達と相談する、先生に相談する
1 Z% b& }$ r" k" q. E补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
+ ]% n* Y, o: ` Q( S3 Q① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
) u/ ?/ \8 C1 C0 E② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
& l; }" h, ]! c& j0 F③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
; N C1 e) v1 i* `8 Q④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。: @1 x" G3 c6 d
⑤ クラスメートと会話の練習をした。: G0 J5 K1 g& p9 n, n
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
y2 s/ s& ^' F1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
8 y9 ?3 y \3 ^2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
( k6 z+ C5 v! O3) **和别的组织的**打架了。
$ |1 Q3 A: a9 U4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。4 P( N* q" p% {2 F1 Q1 G
5) 和同班同学进行会话练习。
$ `& |8 ~) f- }% ^' y: Y8 B/ K! P6) 向老师请求进行会话练习。
" D0 s4 `" p( ]: f# ]7,言表内容具体用と,抽象用を
8 @6 v% @" K( H& h言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
8 k9 s3 D1 r7 Y① ここに電話番号を書いてください。, P+ @3 S) p3 b/ u$ ^
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
% x2 S. o# i9 A H5 U0 b2 f③ 明日は良い天気になると思います。
8 b9 x6 a- T; y) D$ T/ w9 T- ^④ 明日の天気を心配します。) [' e' p* R' W0 j
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。0 A8 Y. r% w/ R* H6 ^7 l
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
2 @9 g0 M$ a/ L' V0 Z1) 请在这里写下电话号码。4 m/ j; s( g7 i/ L" G6 h
2) 房间的门上写着(房间号码)301。( X; K; S Y- t& {5 q/ p( O
3) 我想明天会变成好天气。
* q) L: l4 Y( [* @7 K4) 我担心明天的天气。
/ ~$ ?0 @4 c; k: ~) l5) 老师在喊学生的名字。8 ?! c& c3 }9 Y$ T3 h) j Z
6) 老师喊:“小王,小王。”1 ^7 E7 a5 {6 |2 h
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
/ S5 g# p" `. U+ ]換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
5 R8 B: I6 M7 z① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。" t: i! |- e5 m1 p8 H; A
② 家に帰ると普段着に換える。. t& V) S* W1 d$ H: I
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。& s/ k# R) L" g) Z- x% _+ q" I @
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。
. @3 T, `; f( l7 _( X6 Y1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。/ B6 S; d! ~6 G) C' Y3 D b7 d
2) 一回家,就换成平时的衣服。
6 h4 x4 `8 j" ?5 ?3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。: _( w+ P, T' K; l* e
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 4 h6 j! q8 d5 C! t. i z
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
) F3 s- d: s& A2 D h A表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
6 {2 J K$ d0 Z下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 5 W; g) `" s+ a' F/ K3 N' G
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
4 Q' v4 [9 \ u1 Z6 }把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」/ d6 |8 E" ]4 Y" t* L A
类似上述的句子,还有:
6 U" l+ ^7 I8 w- }1 F① 客間で荷物を広げないでよ。
3 J7 l8 G. j) ]② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
! }: L8 z& @, O) y③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。3 k9 A" T7 ]6 c1 e
1) 不要在客厅摊开行李。
/ a2 T# Y5 H, ]2 j# @$ r1 {2) 在客厅铺上地毯怎么样?4 ~$ k: U0 k* u9 m v2 ~) G5 q
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |