在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
5 e$ M" b/ Z5 N) x, A8 p1,上车用に,下车用を
- ~. I+ f3 @ V9 D( H# W$ a2 o上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
[" y# U( O8 |+ I0 U! U+ n① 毎日バスに乗って出勤します。\1 f1 T7 A8 N5 b7 ?- M
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\* A/ c% F ]# m4 l9 P7 B+ q9 ~
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\4 `; G- ^/ G' m: p* Z) \
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\: p* ?/ Y, q# z, A
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
5 Z5 }$ D% x3 b+ p" G7 ]⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。/ O$ [" q' [3 ?. H1 V7 Z/ s5 l) k1 F
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。1 F2 d& |6 a9 o9 S2 ~9 v& v
1) 我每天乘公共汽车上班。9 r0 x) ~8 y: m3 L( _% \
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。* ~8 N0 V( m7 q% N5 s: B
3) 乘飞机,这次是第一次。
, Z/ j6 S; m' X5 l) M+ K. u4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。8 [2 G& Q x" d% ]& P
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
8 I( P: R7 F) [; z6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。 f7 B7 H( Y7 h: ?8 P f1 |) u1 Q
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
/ Y: V: E5 |1 e8 n2,前面用に,后面用で" l/ C( K" j* [! G) k: q
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。. B' @; n1 w. z: n/ m; v! f
例句:
N8 w; s8 l* W! @4 L$ v0 I# [① 御飯の前に、手を洗います。# Y+ T' ^8 h5 u K9 h0 n* e+ v
② 回答をする前に、良く考えます。" W, d3 R+ T( t# }) B2 b
③ 風呂に入る前に、食事をします。
) @% A* P6 u* W. C. t1 v④ 手を洗った後で、食事をします
) ? A- ^' D& u# A⑤ 良く考えた後で、解答をします。& _( D" s: y# I8 m3 b. N k. A- n" Q
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。) c6 k9 ~& Z. x3 _4 i
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
- F1 B3 m/ y! B, e1) 饭前洗手。
: p5 Y9 x0 C3 g+ t/ {3 I2) 回答问题之前,要认真思考。4 f- E9 [$ q: G) c
3) 洗澡之前吃饭。" j7 O' I7 p1 Y+ s3 \4 [+ S
4) 洗手后吃饭。
; X# o, J4 S3 |+ ]% x% q5) 认真思考后,回答问题。
- ]% |( i8 ~: {1 l# s& K* E6) 吃饭后再洗澡。' @. ]3 b4 l+ n, U, s0 {' C! g, I% x
3,勤める用に、働く用で
$ f9 P. u9 z. p$ `" x& {关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。3 s3 T6 I( [# t. w9 Q, }1 ]# d
① 私は銀行に勤めています。- [9 L/ _+ \2 x& ^5 @; ]6 I4 \
② 兄は父の会社で働いています。2 {3 \" K7 k+ J, a
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。% t; n! m2 l, r3 C: c6 ?9 r) X
1) 我在银行工作(上班)。2 _* j# \8 I1 i/ I6 P d. B
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。, w" A* N* E6 Y: y/ q. ~
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。& r2 h/ E: z% l
4,自己决定用にする、别人决定用になる9 _2 e: a, a) O4 X
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
( I# G& }3 Q) k3 Y自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。1 v9 z4 J& ?1 z" x( a+ I$ k
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
+ m9 q) M0 {' w① 大学を卒業して、教師になりました。
9 B2 U6 a l* P5 D② 子供を大学生にしたいです。6 h7 B6 W* C* E* a: W7 c& e, [
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
: N B; s1 O6 J$ {" c4 l④ 明日から北京へ出張することになりました。6 z0 l9 ~6 Z( ]
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
9 i$ L7 y2 t2 z2 P6 K- E⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
8 Y6 }1 a4 P T0 N5 j1) 大学毕业后当了教师。. l- } M( w! c/ z
2) 我想让孩子上大学。
& U7 z( y, `% Y/ B$ e3) 申请了休假,决定去北京旅行。
3 j8 f0 P6 g, y! e9 a' [* h* ^2 x4) 从明天起,我要去北京出差了。3 C5 Q0 J/ V; J: l* N& N) |4 g
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。; u x: K) K; E2 J9 S. j
6) 学校规定晚上10时关大门。! G1 q6 [( \( S' q
5,往高走,过程用を,目的地用に5 b! J9 X# J6 o" x; y" F: P
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。1 o0 I3 |7 l, D7 |% ~
① 夏休みに山に登りました。
" h+ T4 ?& x) q2 p/ U+ O1 V* E② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。8 X8 q$ Z5 D" Z$ y$ m5 w+ @
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
/ e. b3 S+ z( ?7 h$ u0 A3 c1) 暑假里我去登山了。3 n/ @. A( W8 A8 H& l
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
3 f9 b4 D7 n) F) S& d3) 登上楼梯,上了二楼。& \0 [) N4 R' D; S" [: k N
6,友達と相談する、先生に相談する% b2 g B. q5 g5 Q; D% Z% ~& ?/ i# D
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
7 k4 L N* {9 c& \0 x# P$ l4 q! |① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
5 y1 T, O2 @# g) e2 X: e② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
! | O1 F, m& u& E③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
/ i$ Q$ z) p6 ~! K6 B4 ]④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。& h+ ^) W( a3 l! |, y. P
⑤ クラスメートと会話の練習をした。
+ A: {2 G! h# h⑥ 先生に会話の練習をお願いした。 r) ~( t- `- M/ w4 w0 f
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
; F* @0 G# |' D" A7 ]; ^3 c9 s2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
% q' k# M. f4 l. ?+ @; i4 J! j3) **和别的组织的**打架了。
2 @* [; Z8 Y9 N& k; b4 |4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。; k) t! A; Z5 D& g
5) 和同班同学进行会话练习。
& } {, t+ D0 I1 }6) 向老师请求进行会话练习。
; @0 l: @0 S3 ^" Y9 h. m- Q5 e6 q7,言表内容具体用と,抽象用を6 Z# s6 Z& Q9 g& [: T7 A. p; m
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。' c1 D8 ~& _1 O
① ここに電話番号を書いてください。1 |, M7 o( X! e4 F+ ~' P# ~8 @
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
( b" \) g" }' f* I3 z③ 明日は良い天気になると思います。: P/ b' p! X C6 F
④ 明日の天気を心配します。$ }! L: }8 X1 l+ S, \1 m% v% z
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
% m3 L# L; t' x X k⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 4 [5 ]" O- d' B( H! E: I7 ]
1) 请在这里写下电话号码。5 b' C% L8 b3 Y/ x
2) 房间的门上写着(房间号码)301。% h2 E/ F. K" [! ~7 w
3) 我想明天会变成好天气。. K2 P8 @+ ?" F9 H( a* G
4) 我担心明天的天气。# u0 X d% N5 }4 T3 x
5) 老师在喊学生的名字。
0 c' N& o; J1 Y8 t" I6) 老师喊:“小王,小王。”
1 q. ^# a( r; o' ~5 P, y8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
2 E' q1 Y/ V( E9 ]換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
* J6 [1 V) O) ^① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
, M$ x' m; v0 Z! d* S& P9 E② 家に帰ると普段着に換える。
) |9 e+ k; A1 T$ `! W$ ^③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。! _: r; |, ?" i
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 ; A! ^1 z; @, D& _/ l8 ?4 b& y, m' B& Q
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。5 ^! N1 K5 }, r2 N; [0 B6 Q
2) 一回家,就换成平时的衣服。
7 s4 f5 ^% c, [( a' s6 y7 Z: h# l3 x3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。& k% V8 j* r( a6 N" L9 B' z$ q
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 `! ^& N6 M5 t& |9 \
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
8 i) w( m1 @% P6 y8 {6 ~3 ~表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
- G+ `( y; v7 z( N L1 G3 S下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 4 p2 l I% a* s( r3 N
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
$ v" A; E2 H6 u! a. q把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」* U) H& S9 P" `
类似上述的句子,还有:
$ A, w; w D$ X7 D. T① 客間で荷物を広げないでよ。
) T. m9 w4 p! c& q7 h② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。: q. Y! z$ U2 g7 y0 Y5 t/ v/ v
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。5 p, R, @6 |( p# I! N' w
1) 不要在客厅摊开行李。
& u" P9 E- G, `2) 在客厅铺上地毯怎么样?
9 M" h- t! c- d6 d& ^3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |