在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。 k2 q) F S' q8 @% _6 z( ]
1,上车用に,下车用を+ m4 C. q" J& U: q' g
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。) |4 V. h, u7 W* p% u# g
① 毎日バスに乗って出勤します。\8 x; v/ o0 U+ J- N' [2 C
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
3 i4 x2 @+ s; K4 i8 ]: D7 {③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\7 O; ]. g; S3 G+ U$ s9 R
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\5 O% w0 j9 i! X* f1 G/ ^3 |/ o
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
; j9 L9 Y3 I# x$ h, {⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。& z- Z" B$ J, z/ h
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
2 ], w' T( K+ x+ c1) 我每天乘公共汽车上班。
, A% a8 c, c c% J0 R. e2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。6 e# t% `1 z+ b6 U
3) 乘飞机,这次是第一次。# e& \2 `; V% u! ]! c
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
/ X# X- Y: l. S8 O4 E/ N5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。: a4 U/ p, ` {0 b c* z L- i
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
9 p. K: r6 O p9 n a* e5 ?7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。8 j; R. n* N8 ?+ W9 f" ?( h8 [3 x
2,前面用に,后面用で n. z* _! x' j! e ?% H; [
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。! i: o( c4 _4 z7 ~
例句:; J0 b# F* k! A* b( `5 L) ?4 Z3 n& H
① 御飯の前に、手を洗います。+ t4 a; W; O; ]- `, U
② 回答をする前に、良く考えます。5 N% Q0 q$ P! G
③ 風呂に入る前に、食事をします。2 S B( h+ x M+ j/ n
④ 手を洗った後で、食事をします
- {, S+ e& i# X& x! j& j8 g⑤ 良く考えた後で、解答をします。7 S# _% ], Z9 q2 q2 ?/ I* d9 X b6 S
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。: g \0 k' L |% E! C6 o I
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。! n, n8 I7 w" J* V$ `8 I
1) 饭前洗手。
& n6 Y/ a7 Q, e+ h2) 回答问题之前,要认真思考。
: a' i/ l- H7 b$ c( T, O- f3) 洗澡之前吃饭。6 \/ L- h' k$ A) `7 h
4) 洗手后吃饭。
e4 y! R" h) G4 A5) 认真思考后,回答问题。6 N2 h+ C! D: y
6) 吃饭后再洗澡。+ j- @; l* S* b
3,勤める用に、働く用で
. n8 R: i6 E G1 w5 V8 A) w/ u关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
& {' c1 `7 R8 C% a① 私は銀行に勤めています。& Z! Q% [4 k4 C& p
② 兄は父の会社で働いています。 E4 Q/ y" g5 ^' ~" v3 w
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。( W5 Q, D4 r7 [! m* Y; F+ A+ u
1) 我在银行工作(上班)。
) R6 F" M0 L. h& I/ @$ E2) 我的哥哥在父亲的公司工作。+ v7 ]& Q$ I4 |) c
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。, C3 L m5 |% A+ P6 N& V
4,自己决定用にする、别人决定用になる
4 L3 k, i* j/ j/ Q3 e* @6 A# q决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。3 h% G" a: Y- G( X& s2 c
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
- x, j9 g; n/ A* V' Q4 d3 a: J从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
: @2 r* g/ b6 P% O5 @. k① 大学を卒業して、教師になりました。
0 S4 J! b3 B" H$ x! V# ^" X* b② 子供を大学生にしたいです。
% r# V, i1 p$ O4 r& O" ?: m- F) v③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
% S! H! }* }6 |+ z1 Z; S$ q& o {7 d④ 明日から北京へ出張することになりました。
9 x8 H8 d; A( Y, T6 `3 J3 \⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
: U2 c/ @7 q( v1 r T3 ?⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
! o. }: q2 a% ^6 S. x* }1) 大学毕业后当了教师。# q- l5 q- I& Q" a' Q+ u, ^
2) 我想让孩子上大学。
+ T z. g' R0 y+ F$ V" F) u3) 申请了休假,决定去北京旅行。
( U7 m& W! _2 Z4 k$ i1 I8 S, l4) 从明天起,我要去北京出差了。" Q" v6 k. p! d' m
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。& a6 ]; L3 n. A, Z# s
6) 学校规定晚上10时关大门。# E3 z H; P% F2 y0 z% o
5,往高走,过程用を,目的地用に' |! ^1 N: `1 h) o8 Y) s: i8 f
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。+ @) m$ k8 g; ]# r5 d
① 夏休みに山に登りました。/ D e' [8 {# c5 {* m% v
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。1 F- L3 g( Y8 h# H" B( b9 U
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。2 c. a# F9 ^, r9 M0 J) c0 Q3 \# T
1) 暑假里我去登山了。
/ B4 {( U' t! v1 L) a2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。% I: s q: ^8 p e* l0 ]
3) 登上楼梯,上了二楼。; }. g! n# R% N% D
6,友達と相談する、先生に相談する* _ O3 w2 I5 C' X
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
. z) u( _5 z, }4 C7 }, ?/ f① 来週の旅行の件について、友達と相談した。) Q# s1 L7 ~/ W0 W
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
+ o2 a7 o: a% S' z8 ^3 h7 W4 n③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。& Z% p6 A! Z4 i) r) ]1 B
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。/ R& D' ~ e( ?+ R: U3 C1 Y
⑤ クラスメートと会話の練習をした。+ P1 l3 q$ |* L( [9 N) v8 u; \( X
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
1 a @4 M3 O( ^3 L2 f. ^) Z9 j1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
& p/ D2 u, D' u, B# H2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。' {, R1 P g2 s8 ]2 [2 G" r
3) **和别的组织的**打架了。8 @: B/ M; r7 p; f/ C [
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。0 H* @, { X' d, W' Z# w8 z
5) 和同班同学进行会话练习。
" J7 q% k* E# \: v# Q6) 向老师请求进行会话练习。
: q8 V) F& h; _7,言表内容具体用と,抽象用を! h: D! j; F+ K$ e% ^1 B
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
0 x- h0 t0 p/ h) L7 G$ j① ここに電話番号を書いてください。; O/ _" d6 n, Y/ e7 Y+ l
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。. J# E- [/ Z7 m3 l+ J0 a
③ 明日は良い天気になると思います。6 p& r5 z* r1 }& l' {! _
④ 明日の天気を心配します。0 c& N+ _- P9 `8 u+ [5 G
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
8 v- Z) i) {% A- d⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 # ^; X, l) W7 G) O1 L: E5 p- m
1) 请在这里写下电话号码。" X" F2 U8 o5 G0 A( w
2) 房间的门上写着(房间号码)301。( O5 [% |4 D: U3 n, N! j
3) 我想明天会变成好天气。 S$ F8 ~7 T) F1 Z9 ?
4) 我担心明天的天气。- t, s: q# j, W- S5 L! V' e' U
5) 老师在喊学生的名字。
9 U# J5 b/ I o q! V, }6 P9 L6) 老师喊:“小王,小王。”9 N+ r5 J+ \+ |: Y) r; `
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
C9 @* x9 r( O# y$ W5 ^& |換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
; e4 @/ l% P' \! ]% t① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。$ }5 u' C+ V5 ^! `5 |' E( i
② 家に帰ると普段着に換える。
( o5 s9 p* J, E! G2 n, ^③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。7 A: M) x5 f* w: t+ f% b
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。
$ k% x5 c; }9 k+ b1 ~1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
6 [' X3 ~" T: ~/ G/ W4 t, F. @2) 一回家,就换成平时的衣服。
* x Z) k2 L) ^" m" }) \& T8 [1 @7 p3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。( G5 r. \7 z- A+ B0 C$ i
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 . T% G+ [! n, C9 R2 D& z( i, `! A+ r
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る6 S# v- w& R+ [; Q
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
- w# A! d+ v1 U下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 + u1 X4 N6 A1 u- M3 ^8 Z) q
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。/ H. ~, v; u- }* A& B8 D
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」, L. o3 \4 N/ P$ A0 J! Q7 Z; s. T
类似上述的句子,还有:
1 ^/ L) b/ b; e9 F① 客間で荷物を広げないでよ。
( A; _% M- L# V, P4 g# c4 q7 W② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。) p: d' m2 ~% U7 ^" M0 F$ _
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。2 _2 J* i; i. H! G3 q: I
1) 不要在客厅摊开行李。* e1 o- p) Q5 d# ^, e
2) 在客厅铺上地毯怎么样?
- w% o- y& L0 R- r' D; K+ V$ m7 Z2 A3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |