咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1434|回复: 6

[天声人语] 天声人语(6,2)

[复制链接]
发表于 2006-6-2 07:30:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
 人々が、がれきを手で取り除いてゆく。やがて横たわった母親がみつかる。その母が右腕でつくったすきまの中に、生まれて間もない男の赤ちゃんがいた。インドネシア・ジャワ島を襲った地震で、母を失いながらも、がれきの下で生きのびた小さな命があった。    人们用手拨开瓦砾,不久后找到了一名躺卧着的母亲。一个刚出生不久的男婴放置在她右手所支撑出的空隙中。印尼爪哇岛大地震中,有一个压在瓦砾下的小生命失去了母亲,自己却活了下来。  大きな災害のさなかに、母親が自分の体をたてにして子どもを守り、本人は命を失うことが時に起こる。母の死が子の生を保つという、実に痛切で厳粛な営みには、心が震える思いがする。    时常会发生这种事,在大灾害中,母亲用自己的身体作挡箭牌来保护孩子,自己却失去了性命。母亲为了孩子能够活下来甘愿自己去死,这一痛切而严肃的举动,不由让人们为之所动容。  「ジョエルマの奇跡」と伝えられる出来事は、高層ビル火災の中で起きた。74年2月、ブラジルのサンパウロで25階建ての「ジョエルマビル」が炎上し、多くの人が高層階に取り残された。    在一场高楼火灾中,发生了一件被人传颂为“约耳满的奇迹”的事。74年2月,巴西圣保罗市内一座25层的“约耳满楼”着火,很多人被困在了高层楼上。  15階から、若い母親が子どもを抱いて飛び降りた。母親は、地面にたたきつけられて亡くなった。しかし、胸にしっかりと抱き続けていた1歳半の幼児は、けがひとつなく助かったという。母親の体がクッションとなった。    一名年轻的母亲抱着孩子从15层跳了下来。母亲摔到地面上去世了。然而她使劲抱在胸前的一岁半大的幼童却毛发无伤。母亲的身体起到了缓冲作用。  子どもの命を、父親が守った例もある。大正末期の関東大震災で、東京の当時の下谷区でも家々が倒壊した。ある父親は、4歳の息子を抱いたままつぶされていた。父は既にこときれていたが、かばっていた子どもの方は無傷だったという。    也有父亲守护孩子性命的例子。大正末期的关东大震灾中,东京当时的下谷区里房屋都倒塌了。一名父亲抱着4岁的儿子被压在下边。父亲已经断气了,而他所保护的孩子安然无恙。  ジャワ島で、がれきの下から生還した時、赤ちゃんには、まだ名前がついていなかった。祖父は、ジャンクン・プラボワオと名付けた。古いジャワ語で、ジャンクンは「生きる」、プラボワオは「神から授かった力」の意味だという。危うく消えかけた命に、再び、生きる力が授けられた。    爪哇岛上从瓦砾下救出的那名婴儿尚未起好名字。祖父便给他起名为“ジャンクン・プラボワオ”,在古爪哇语中,ジャンクン意为“活着”,プラボワオ意为“神赐予的力量”。再次赐予险些消失的生命活下去的力量。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 08:59:11 | 显示全部楼层
asfog早,有一段时间没发表译文了。惭愧惭愧。 今天的翻得很精彩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 09:58:25 | 显示全部楼层
その母が右腕でつくったすきまの中に、生まれて間もない男の赤ちゃんがいた。 在她右手支撑出的空隙中,(发现了)一个刚出生不久的男婴. 今天LZ翻译的很好咯...在下也挑不出毛病啦. PS:话说今天没坐到沙发......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-2 11:50:23 | 显示全部楼层
引用第1楼reiuka22006-06-02 08:59发表的“”: asfog早,有一段时间没发表译文了。惭愧惭愧。 今天的翻得很精彩。
お久しぶりです~~
引用第2楼一辈子de孤单2006-06-02 09:58发表的“”: その母が右腕でつくったすきまの中に、生まれて間もない男の赤ちゃんがいた。 在她右手支撑出的空隙中,(发现了)一个刚出生不久的男婴. 今天LZ翻译的很好咯...在下也挑不出毛病啦. .......
いつも添削していただいて、本当にありがとうございます その母が右腕でつくったすきまの中に、生まれて間もない男の赤ちゃんがいた。 在她右手支撑出的空隙中,(发现了)一个刚出生不久的男婴. 这个好,我开始就想,一个男婴躺在?蜷在?还是什么什么来着,觉得都去猜他的动作去了@_@
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 15:01:34 | 显示全部楼层
素晴らしいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-4 15:46:08 | 显示全部楼层
060602 人々が、がれきを手で取り除いてゆく。やがて横たわった母親がみつかる。その母が右腕でつくったすきまの中に、生まれて間もない男の赤ちゃんがいた。インドネシア・ジャワ島を襲った地震で、母を失いながらも、がれきの下で生きのびた小さな命があった。   人们徒手清除着瓦砾。不久,发现了一个横躺着的母亲。而在那母亲用右手撑出来的空隙中,有一个出生不久的男婴。印尼爪哇岛的大地震中,瓦砾下有这么一个虽然失去了母亲,却得以存活下来小生命。 大きな災害のさなかに、母親が自分の体をたてにして子どもを守り、本人は命を失うことが時に起こる。母の死が子の生を保つという、実に痛切で厳粛な営みには、心が震える思いがする。   大灾难中,母亲以自己的身体作抵挡来保护孩子而自己却命赴黄泉的故事时有发生。以母亲的死来保住孩子的生命,这么惨痛而又严酷的行为,实在是震撼人心。 「ジョエルマの奇跡」と伝えられる出来事は、高層ビル火災の中で起きた。74年2月、ブラジルのサンパウロで25階建ての「ジョエルマビル」が炎上し、多くの人が高層階に取り残された。   在一场高楼火灾中,曾发生过一个人称为“乔埃玛奇迹”的故事。那是在1974年2月,巴西圣保罗市内一座25层楼的“乔埃玛大楼”着火,很多人被困在高楼层上。 15階から、若い母親が子どもを抱いて飛び降りた。母親は、地面にたたきつけられて亡くなった。しかし、胸にしっかりと抱き続けていた1歳半の幼児は、けがひとつなく助かったという。母親の体がクッションとなった。   一名年轻的母亲抱着孩子从15层楼上跳了下来。母亲撞到地面上,去世了。可是她那紧紧抱在怀里的一岁半大的幼儿却毛发无损地活了下来。那是因为母亲的身体起到了缓冲的作用。 子どもの命を、父親が守った例もある。大正末期の関東大震災で、東京の当時の下谷区でも家々が倒壊した。ある父親は、4歳の息子を抱いたままつぶされていた。父は既にこときれていたが、かばっていた子どもの方は無傷だったという。   也有父亲保护孩子生命的例子。在大正末期的关东大地震中,东京当时的下谷区里也是墙坍壁倒,一片瓦砾。一名父亲抱着4岁的儿子被压在瓦砾之下。人们发现时,父亲已经气绝身亡,而他所保护的孩子却安然无恙。 ジャワ島で、がれきの下から生還した時、赤ちゃんには、まだ名前がついていなかった。祖父は、ジャンクン・プラボワオと名付けた。古いジャワ語で、ジャンクンは「生きる」、プラボワオは「神から授かった力」の意味だという。危うく消えかけた命に、再び、生きる力が授けられた。   爪哇岛上那名从瓦砾中得以生还的婴儿,当时还尚未取名。后来他祖父给他起名为“加干・普拉卜哇”,据说,在古爪哇语中,“加干”是“活着”的意思,“普拉卜哇”意为:“神赐予的力量”。确实,在他生命垂危之时,重又得到了继续活下去的力量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-21 09:47:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-10-21 09:49 编辑

“右腕”窃以为指“右臂”。

就好像“鉄腕アトム”译为“铁臂阿童木”。



下面一段文字供参考(引自http://www.asahi.com/edu/nie/kiji/kiji/TKY200606020184.html):

■がれき下の母、我が子守った ジャワ島地震

 地震に襲われたジャワ島中部のチャンレン村で、がれきの下から奇跡的に救出された生後8日の男の赤ちゃんが元気に育っている。母親は崩れ落ちるれんがから赤ちゃんを守って力尽きた。

 赤ちゃんは今月22日、県立病院で生まれた。母親のスリー・ムルヤニーさん(28)は初産だった。地震前日の26日に退院し、名前はまだつけていなかった。

 父親のレナン・トリ・スジョノさん(27)が洗濯のため外に出た時、地面が大きく揺れた。目の前でれんが造りの家が崩れ落ちた。村の人たちと母親の名を呼びながら、がれきを手で取り除いた。1時間ほどして、ベッドの上で右肩を上にして横になっている母親が見つかった。鼻の穴と口の中に土砂が入り、息はなかった。右腕でつくった空間の中に、赤ちゃんがいた。

 赤ちゃんも白いほこりにまみれて目を閉じ、最初は動かなかった。親類がコップの水を口にふくませた途端、顔をしかめて泣き始めた。どこもけがをしていなかった。母親は胸元をはだけていた。授乳中に地震に襲われたらしい。

 赤ちゃんの名前は、古いジャワ語で「ジャンクン(生きる)・プラボワオ(神から授かった力)」。祖父がつけた。


(5月31日付け朝刊第1社会面)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 14:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表