翻译的标准是用三个字来概括,即信达雅.
3 T0 k6 s3 s! Z: @* \$ X( x一,所谓信,就是要忠实地翻译原文,不能随意改变说话人或作者的立场,观点和内容,语气和态度.表达要准确.
$ h& e+ l# t; Y) \6 _3 O3 f二,所谓达,就是要充分理解原文,是翻译的更流畅.
% ?4 y; P/ U% U3 z ]" X三,所谓雅,要保证尽可能地是翻译出来的语言更高雅,文章更优美.
- [; F" q. j5 p! F/ ?. J下面我结合个人实践,谈谈体会,供大家参考.
3 m0 n6 m X7 i3 ?9 \% s* _一,信.个人体会,翻译有很多技巧,要灵活掌握.最忌讳的是不懂装懂,打肿脸充胖子.记得有一次,我在索尼公司的一个下属工厂里做现场翻译,当时我不在,现场出了点事故,让一个台湾的女翻译来帮忙,她没听懂社长的意思就胡乱翻译了一下,结果工人按照她的意思去操作,没有任何效果,就没日本社长看破了,狠狠地批评了那个女翻译.
: s( N- |, Z/ ^: D) B其实我也有很多是不懂的,所以我事前总是和日本社长进行交流,有的词汇直接请教于他,所以能真正理解他的意思.因为任何翻译都不可能懂所有词汇,更不可能懂所有专业词汇.有的词甚至连一般的日本人也不懂,因为他没有接触过这个专业.所以当翻译的人要学会不耻下问.
8 q# B. q3 b+ S& o! K+ I2 ]忠实的翻译还要保持说话人的立场和态度.比如他骂人了,你也应该翻译成骂人.为什么呢,你想,他要表达自己生气的态度,如果你翻译成敬语了,还有意义吗? ) _- m- H4 N J% ?4 _* F! T! G; V
忠实翻译应该是做翻译的职业道德. 0 N: p1 N' w' K* ^- |5 ]- g7 C- g
二,达.要保证翻译的流畅,就需要平时的积累,单词量和语法都很关键.
( z! x/ v4 q( w' h三,雅.口译的时候,在很多正式的场合一定要注意,如果把本来应该很高雅的措辞翻译成很市井很粗俗的句子了,会让听众产生什么看法呢?听众会对说话人的人品产生怀疑.对笔译更应该要求尽量做到文笔流畅,文字优雅. |