翻译的标准是用三个字来概括,即信达雅. $ ^+ @% U9 Y6 d) L% @) _3 a
一,所谓信,就是要忠实地翻译原文,不能随意改变说话人或作者的立场,观点和内容,语气和态度.表达要准确.
) t2 W" M1 c1 E( T& f. \3 T/ I二,所谓达,就是要充分理解原文,是翻译的更流畅. 1 G' J: n! H I$ Q
三,所谓雅,要保证尽可能地是翻译出来的语言更高雅,文章更优美.
/ k, s2 C- K0 |% t6 g* Y' j+ P1 x下面我结合个人实践,谈谈体会,供大家参考.
+ y2 q5 z$ j3 r4 N2 L- R ^一,信.个人体会,翻译有很多技巧,要灵活掌握.最忌讳的是不懂装懂,打肿脸充胖子.记得有一次,我在索尼公司的一个下属工厂里做现场翻译,当时我不在,现场出了点事故,让一个台湾的女翻译来帮忙,她没听懂社长的意思就胡乱翻译了一下,结果工人按照她的意思去操作,没有任何效果,就没日本社长看破了,狠狠地批评了那个女翻译.
+ U8 j' @1 W3 o. f, @* A其实我也有很多是不懂的,所以我事前总是和日本社长进行交流,有的词汇直接请教于他,所以能真正理解他的意思.因为任何翻译都不可能懂所有词汇,更不可能懂所有专业词汇.有的词甚至连一般的日本人也不懂,因为他没有接触过这个专业.所以当翻译的人要学会不耻下问. + z8 m- \, b0 t3 p' V
忠实的翻译还要保持说话人的立场和态度.比如他骂人了,你也应该翻译成骂人.为什么呢,你想,他要表达自己生气的态度,如果你翻译成敬语了,还有意义吗?
" j5 C* s$ x: \$ m$ \5 k2 Z忠实翻译应该是做翻译的职业道德.
A4 { K3 H. f" U( o0 g二,达.要保证翻译的流畅,就需要平时的积累,单词量和语法都很关键. + @. v$ \! N! w! K
三,雅.口译的时候,在很多正式的场合一定要注意,如果把本来应该很高雅的措辞翻译成很市井很粗俗的句子了,会让听众产生什么看法呢?听众会对说话人的人品产生怀疑.对笔译更应该要求尽量做到文笔流畅,文字优雅. |