咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1833|回复: 8

三个单词的简体说法

[复制链接]
发表于 2006-11-10 05:02:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
一个稿件的客户反馈,但是本人对其中的修改很有疑问
有疑问的反馈如下:


[Dead volume]應譯為”無效體積”較妥而非”死體積”

[manual injector]應譯為”自動注射器”而非”自動進樣器”

[密著]直譯為”密著”即可,譯成”緊貼”或”緊密接觸”都與原意略有不同

反驳理由如下
1。デッドポリューム   对应的英文是  dead volume      根据google的搜索结果可知   主要采用“死体积”的说法
2。マニュアルインジェクタ    对应的英文是manual injector      根据google的搜索结果可知   主要采用“手动进样器”的说法,而且我的译文写的是“手动进样器”他的那个评语简直瞎写,郁闷
3。[密著]直譯為”密著”即可,很难认同

由于我主要作繁体的,对于简体不是很熟悉,所以想听下大家的意见,望指教

[ 本帖最后由 rikokushin 于 2006-11-9 21:08 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 05:15:03 | 显示全部楼层
高效液相色谱法中就是说的“死体积”和“自动进样器”。不知你客户为啥要说成“无效体积”和“自动注射器”,做了几年的实验了,我很确定。
关于那个“密著”~我觉得中文里没有这样的叫法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-10 05:19:36 | 显示全部楼层
是也,台湾的客户,
郁闷,一篇稿件几乎没有修改,就给我改了五个单词,其中这三个是我认为改的不合适的,居然给我判了一个等级C………………哎……………………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 05:22:47 | 显示全部楼层
要是说注射器,那也太不专业了,不能因为它长的和针筒一样,就叫它注射器吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 05:23:26 | 显示全部楼层
你反驳他啊!有理走遍天下不是嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-10 05:24:04 | 显示全部楼层
更加搞笑的是
高速液体クロマトグ
对应英文是“high performance liquid chromatograph ”
把“高效液相色谱仪”改为“高速液相色谱仪”  虽然没有判我错,但是还是觉得很无聊也,就因为日文原文中有“高速”两个字。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-10 05:24:36 | 显示全部楼层
是的,正在写投诉书
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 05:27:34 | 显示全部楼层
明显不对!!!它的“高效”是分离效果高,柱效比高,不能说是速度快。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-13 21:17:33 | 显示全部楼层
高效、高速液相色谱仪其实都行。
其它的支持楼主,不过也有可能那是台湾的习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 21:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表