咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 831|回复: 6

[其他问题] 最后一帖,最后拜托高人们帮我推敲一句日剧台词的日文原文

[复制链接]
发表于 2007-1-2 02:45:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
接下来的这段台词,我自认为听得很清楚,但,显然还是有不确定的地方,请高人们无论如何帮我说明,解释一下,どうか,おねがいいだします!!!
‘頭もできや,簡単逐げ,簡単に上がろうする社会があるなら。。。’
中文字幕是:如果社会要衡量我们的头脑、运动才能的话。。。
这句话,说话人咬字很重,按说也很清楚,但对于其中的某些词组,因为是初见,所以难以理解,说白了,就是‘  簡単逐げ,簡単に上がろうする。。。’这个地方,乍一看,貌似可以理喻又不可理喻,查过字典,怀疑又可以是‘簡単統計,簡単に上がろうする’,请高人们帮我理清楚,拜托!!!!!!
再有,把这句话的相对的完整版给到各位,以方便判断,完整版是:
‘頭もできや,簡単逐げ,簡単に上がろうする社会があるなら,その社会をきょぜつしろ!’
字幕是:如果社会要衡量我们的头脑,运动才能的话,就拒绝这个社会吧!!!
这个语境够吗?还有什么需要我提供的话,请说。

[ 本帖最后由 玄野ケイ 于 2007-1-1 18:52 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-2 03:09:03 | 显示全部楼层
原帖由 玄野ケイ 于 2007-1-1 18:45 发表
这个语境够吗?还有什么需要我提供的话,请说。


日剧的名字和这句台词的时间!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-2 04:03:49 | 显示全部楼层
从字面的表面理解很简单,如果要够语境的话,个人的理解个人的不同.
就象刚才有一位问到
What's the meaning of `a grain of salt'
"There are only two kinds of languages: the ones people complain about and the ones nobody uses". Yes. Again, I very much doubt that the sentiment is original. Of course, all "there are only two" quotes have to be taken with a grain of salt.
And would you please tell me the meaning of the last sentence. Thanks in advance

a grain of salt. 从字面上理解就是不全信的意思.而理解上下文的话可能还可以被理解成"行情必须有保留地被采取"不过还是觉得有点莫不着头脑了.
玄野所要问的这句话,看似简单又不简单. 看来我这点水平是理解不了了.不过也很想知道该怎么理解这句话的语境了?有哪位高人愿意指点一下呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-2 06:00:33 | 显示全部楼层
頭もできや,簡単逐げ,簡単に上がろうする社会があるなら,その社会をきょぜつしろ!
如果有那种拼凑上层建筑,简单构筑就横空出世的社会,就拒绝吧!!!

LZ的下面这句中文字幕是权威机构的翻译吗?
(如果社会要衡量我们的头脑、运动才能的话。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-2 06:59:41 | 显示全部楼层
「未成年」片断:
頭のデキや、体のデキで簡単に測ろうとする 社会があるなら、その社会を拒絶しろ!

[ 本帖最后由 kuni 于 2007-1-1 23:03 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-2 07:05:00 | 显示全部楼层
原文?老子再也不干这种被误导的事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-2 07:12:20 | 显示全部楼层
楼主、我劝你还是先找一些有日文字幕的节目来看。等习惯了日本人的发音单词量也积累的差不多了再看那些没字幕的吧。否则像这样的话这样不仅太辛苦、时间上也划不来啊!个人意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 18:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表