| 一 9 [- r" A( y( n6 ]; U" |* 首先记住在表达动作主体的自发性动作时使用自动词。句子中没有宾语。
 q, q, l* V# \& Y" p6 w例如: 在东京的地铁站里,关闭车门前就说  「 ドアが閉まります。ご注意ください。」
 : s' ]# r( Z) P2 j* V6 b: E" L这时用自动词「閉まる」,意思是告诉乘客,车门要关了。在此,没有体现出人的意志。/ D- H1 A) i2 g
 例如: 子供がベランダから落ちた。: F) R' R! C0 I
 木が倒れた。7 [* v5 Y, a+ Y1 H, n/ c6 f
 , l" I/ V2 x8 n7 \& O4 e% |! n
 * 在表达动作主体给与该动作所涉及的对象时的动作时使用他动词。必须有宾语。
 * _% }9 d8 J. W# @$ ?7 Q0 v: m+ I. {当乘务员发现还有乘客往里挤的时候,就会说 「ドアを閉めます。ご注意ください。」
 + V9 y/ N$ T- i  M1 Y- m这时用他动词「閉める」,意思是告诉乘客,我要关门了。把自己的意志明确地传达给对方。+ B2 b' @$ c  W2 p
 例如: 犯人が子供をベランダから落とした。2 S' j/ Q: @3 {+ H: e0 {& h
 作業員が木を倒した。3 R" M3 D# \: ?! O+ u- b
 二! w) Y! Q( e  A7 A# V! P% ^
 * 由于一般情况下日本人不愿意把自己的意志明确地传达给对方,所以比较偏爱自动词。其实这是一种委婉的表达方式。同时也是日语里自动词多于他动词的原因。
 , e7 D2 u) q" A( ]0 g7 V$ U" i例如: 去日本人家里做客时,主人端出茶来时会这样说,$ x. a9 G+ H4 g' l
 お茶が入りました。どうぞ、召し上がってください。
 . m3 ?& b# K& z# n9 {    使用自动词「入る(はいる)」来减轻客人的负担,意思是我不是特意为你沏的茶,请不要介意。如果说
 & S4 G! J+ Q4 N8 S- e) E. Bお茶を入れました。どうぞ、召し上がってください。3 P6 z( s4 z8 s' C# E
 由于使用了他动词「入れる(いれる)」,即暗示着「あなたのためにお茶を入れました」。这样就增加了客人的负担。
 # K* B  H0 I8 E% N( d  B' U# _9 g  n3 \9 C1 |' Y6 i8 }4 ~. B
 * 比如,你在餐厅打工时不小心打碎了餐具。当你向老板道歉时,就应该使用他动词「割る(わる)」以明确自己的责任。
 8 h# F* b8 q( d) b/ ]* t        お皿を割ってしまいました。申し訳ありませんでした。
 1 _# W0 ^; e! N' ]1 N+ R: N0 m如果你用了自动词「割れる(われる)」& a0 |% t- a1 d( e5 U$ j
 お皿が割れてしまいました。申し訳ありませんでした。) ]: x8 k+ s- k+ l5 @* X* `/ L+ G6 d
 那老板即使嘴上不说什么,心里也会想,如果不是你打碎的话,盘子自己怎么会碎的。心里会很不舒服。
 2 z* y6 d" s  O5 O; P1 C
 . g. u+ @$ b! o# Z  同理在与日本人共事时,强调他人的成绩时尽量使用他动词,以此来明确其所起的作用。言及他人的过失时尽量使用自动词。以减轻对方的负担。而说到自己的错误时就应使用他动词,以表达自己的歉意。谈到自己的成绩时,则应选用自动词,以示谦虚。
 |