【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性" c' f3 K& y# l; f3 }
( ]4 O( n T: |! |" B3 [
作者:info@portuguese.org.cn
6 J6 Q# @6 p, G2 s3 H5 Z0 e: ~; H$ c! T. H' L$ U/ E! S
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
6 ~# h( q$ j. X& Z7 O
7 |/ D1 [9 O3 H3 s- r2 ^2 r①C社長はいらっしゃいません。2 Z! d& Q d$ E& J5 l) r) g
/ j1 `, Y9 Q- F/ a( `- [1 e2 P
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
: R2 o% [+ [' W: U6 Y, ~5 K9 R( E, { y, [ C4 w% E
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
7 T. o: p0 {" m
7 O1 z) X3 n2 C& k+ i②C社長はいません(おりません)。
4 x9 h! V+ A7 l2 @8 y* g3 s+ g# X: j
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。6 L" s7 f$ @# s" e: C1 i# y
* l$ a7 u3 ^: I1 H另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
3 s: l, i' ]1 O( f
! `3 t+ N9 c2 J1 N' S* N% Z- [ t, E③Cはいません(おりません)。+ [* L0 j5 k f: Y
0 s2 l2 G* \" t! q" _% Y总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
+ z) ~3 C" d. r' D! C9 |$ N: Y: ]; U) i c
[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |