【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性9 d) Y% b* |, l+ m
3 S1 v) Z2 b8 P/ j7 `7 V3 a作者:info@portuguese.org.cn
9 \9 C6 H0 D$ ^
; E- i9 u" F6 |前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:0 X6 L( \' a1 U' q) z. o
, e2 p# i0 d/ V* g
①C社長はいらっしゃいません。7 I( B7 V8 l+ F, [4 ^1 A! u
$ G# \4 i; c m% U5 u9 c- C% U帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。7 C4 H; d% W+ D) v2 M' @! b5 g- U h
1 V$ B; `" d" i' `8 n
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:6 E# k# a% ^) s& R; b3 Y
5 d) O# N1 J9 B- ^6 v②C社長はいません(おりません)。
; {0 P9 I7 j, E/ M8 F* x. p, ^6 ?9 S& o
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。6 V0 z5 A* l/ ]3 m! S L
% Z- P5 p @! A8 }; i另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
$ f7 h9 Z0 e9 o! a5 l( W' ?/ E+ ]3 e; P( O' F! ~/ [3 B1 D
③Cはいません(おりません)。# |, ]# C- p( ?8 u! r6 b: r
* _0 R2 z, | E0 p1 F
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
, t! `5 U: J* i! B" h& Z8 y' j8 {$ u: d6 Y4 k! `7 Q
[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |