【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
9 J4 E& z) V8 v* ^& H) a* V7 |6 C
, f1 |* l3 n+ G( E2 }4 P/ E* i& Q" J作者:info@portuguese.org.cn
. d2 L1 h# T9 n* H9 S% e% Z
8 W g* t2 B" r9 F6 @/ T Q$ I前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:4 p2 J" q8 |# `5 O6 ^0 m, j6 F5 k
$ P- |1 c1 Q2 \6 k s( c0 }
①C社長はいらっしゃいません。
2 p8 G8 B% Y5 @/ r( G* A6 g
: u$ G$ Y- _6 X- j% ?! Z帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
% [' |8 P. d+ p; T' F' a
3 b3 j; A f7 H- a" s0 ?2 B下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
& E' q' Q1 |8 H4 D) k: W$ }6 q: I8 X" b9 E" J' h
②C社長はいません(おりません)。
3 }. o* G" c) b G9 a% X2 Y( h# N3 ^' ^7 `' ^
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。6 B9 O2 i2 |' e$ T+ c. |7 ]
0 e# H) @/ W3 Y4 t2 a' W$ P: @另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
; e" V3 k: H9 G7 `, V: m6 l( |. N P& a4 j
③Cはいません(おりません)。
% J; a. s' M# r! `* z7 N; L7 I- E* U, c9 C6 h
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
1 b% z% S ]' O. E0 Y
# ~ c: ?4 g! O q0 ~[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |