【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性( n' ?% N6 {8 I' |
$ E7 ]! V2 U: A
作者:info@portuguese.org.cn5 S ], Z2 y: N% M" k
3 D+ f1 t! l. f3 W1 T8 n2 K% X G0 P前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
1 A) Q4 x' B2 @: |) L; q# ~3 W# h: @' g; i2 ]
①C社長はいらっしゃいません。5 {" T& ?6 v" I# e* Q" t6 Q; f6 E0 r
$ K2 G( b8 ?# F, ?, v& J帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。/ w7 ]4 G3 D* Q5 C9 K1 s9 }2 j
' b* C( j) |& P" K下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
* X: I$ O {% O; a, t# `
5 d1 ?' B& L J$ ^5 y( f②C社長はいません(おりません)。/ K+ ^- B6 J! K8 Q4 L
6 c/ _! C! E6 f4 a) i6 w, s4 ?看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。- k9 O! a$ K! ~) S z' k
5 O* m& e+ Y! L" V另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
& D9 j$ ~4 k9 X$ F7 I9 W9 o% H
$ u5 I; Q+ A2 a; |③Cはいません(おりません)。3 n2 H' q/ X; H9 H2 e- n
) q3 S2 _. H/ ^% X) |* _' }! a( x! V# j总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。; i- x4 n! i/ J- K: b
9 g6 y0 d1 S& ][ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |