【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?
& ~+ r' L' m3 z6 V: }4 u: B7 Q7 T$ A3 v7 B( g
作者:info@portuguese.org.cn: l. ] w) R3 y' R
1 l# y! x R/ A5 b& O8 j
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
: a' {0 X; l: ~4 l! c2 s
2 y9 @: a! c% B& `: ~Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking.
9 U' }. Y) C' k1 E8 @6 _7 [日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
9 a9 X2 U5 @, q9 o' \
* F# s7 l' E$ H5 p8 ^8 B针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
8 p- K2 p( s! C5 a' i/ a
) H0 C, k9 k# |, k. x/ J% vA先生:お茶がいいですか。
+ E' z x) k6 S' v5 `B小姐:どうぞおかまいなく。
# K3 E1 j# ?- e8 I, D5 C% H0 xA先生:ジュースがいいですか。
( A& a* D7 |: J0 V' o* TB小姐:どうぞおかまいなく。
7 P8 U1 A$ f3 t) h6 t( M* oA先生:コーヒーがいいですか。
2 u, }. q7 R* a" bB小姐:どうぞおかまいなく。' A. S# S8 o+ l# p6 {
) U( X9 F3 |8 h5 vA先生:喝点茶好吗?/ @6 I( h8 z8 b2 C1 O
B小姐:请不必张罗了。9 s: B4 p- m1 g
A先生:那喝点果汁好吗?3 r; M( Q. l+ z2 `( W
B小姐:请不必张罗了。
1 a; _( _- a. NA先生:那喝点咖啡好吗?! B2 U9 y3 r6 l* L' W0 Y, y
B小姐:请不必张罗了。# D- h m, C8 z* r7 l$ p8 Y" |1 v5 w
/ G/ p3 Y# l: y5 ^1 b您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。
% Z! X) N" r( q/ B
( a3 K* }/ F6 J2 ~6 r0 b" q第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。3 C8 _% [* T! h4 t; x0 x& ]
6 _4 I% {' q! k- \9 V
A先生:お茶がいいですか。' u7 a7 z4 K8 Q* i; c, \1 T+ Z1 I
B小姐:どうぞおかまいなく。
8 ^3 j; |" F8 @6 p6 sA先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
1 }- L; Q: V( ~; e* o3 kB小姐:はい。どうも。3 E+ H- B5 _' h
, O( U! `5 G! A" ~+ s+ {6 rA先生:喝点茶好吗?$ J8 Q$ o# ?; j& P7 m
B小姐:请不必张罗了。! V! ^* @5 X; W6 }- I9 c
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?
4 b5 |% g" X, i2 C8 c4 q. S) hB小姐:好吧。非常感谢。+ W: c$ b* L: k5 f: `
) f; q% u5 u& ^9 e6 E, V! q据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |