【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?
4 u; ?! K" C- }# V8 O; g" M2 ]( I! g. g& R# L
作者:info@portuguese.org.cn
' L5 m3 Q/ x, a: Y1 ?4 Z; B8 _' K7 h
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:1 l) z# u' G- `( ]
; k0 ^8 p' ~1 G: ^3 F% d- Q' t& BJapanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. ) d: w9 y9 i% _/ @8 y/ B
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
- }$ F; K( O& n6 ?2 o7 Q
9 B% m* ?" N% {5 k* u# H r针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):# G- i" j9 {. j
/ j P1 G+ Y+ ]+ t0 V3 x
A先生:お茶がいいですか。
5 ^. f, s. Q1 r5 L6 m5 J. JB小姐:どうぞおかまいなく。) R$ ]1 b0 i& i8 B
A先生:ジュースがいいですか。
( ?3 O1 W0 x9 WB小姐:どうぞおかまいなく。
$ Y) M# h1 u: ZA先生:コーヒーがいいですか。
1 n2 m1 o7 t4 W6 c% AB小姐:どうぞおかまいなく。
$ `& @' h/ W8 ?) S7 f; g2 s8 N
, S+ C; z2 ~- KA先生:喝点茶好吗?
+ k& e( {' a% UB小姐:请不必张罗了。
+ _* ]/ ?: M0 o$ E5 qA先生:那喝点果汁好吗?- F# M/ T4 N* v# X! V6 o
B小姐:请不必张罗了。
7 u+ K$ h; F* a% D" jA先生:那喝点咖啡好吗?+ f8 e, B, R3 l' a# H/ j5 n4 l( t% R
B小姐:请不必张罗了。" W7 A/ `4 z: z) {6 K8 \
: Y, A3 P# P" Y4 ~4 Q% b: b" a您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。$ @) m4 o, ?' F: f" [- h* L
3 u- B: d* m8 U' J0 Y
第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。
0 X; J$ F- _/ y: P
0 U8 N' k3 w! Q0 VA先生:お茶がいいですか。
) @1 q2 a7 _% F1 Q. {$ c* ?B小姐:どうぞおかまいなく。& C/ s t, y5 m8 H4 W" l$ X- c! a4 a
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。3 F# A9 F3 j9 H, ^; R
B小姐:はい。どうも。6 f0 q) B3 P( [, R/ ]; K0 L
: _) o5 `8 W+ B- ^: w9 V
A先生:喝点茶好吗?
9 L2 a* P& b" pB小姐:请不必张罗了。/ g( E+ a# m8 p/ V1 N* @
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?
% n7 j, h& n5 f* k+ B5 q; C/ {6 P" C6 |B小姐:好吧。非常感谢。
2 T/ Y. w, J9 R4 l9 r [ R
9 Q3 u4 z1 O4 o据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |