咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1527|回复: 0

[经验方法] 【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇

[复制链接]
发表于 2007-3-5 23:07:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇
" R9 H- }! }* f1 y6 ?6 x6 \$ E' q7 f( m
作者:info@portuguese.org.cn7 A/ v% S' }& q# d
* ~9 T: @; W, D; K
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:4 a8 |- C% U" K; J

/ f) m9 d& E$ X5 ~杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品
) H& z( q# k+ _. B5 O( A& `5 _1 L: X& [  _, o8 A( E
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。
; E" V6 R+ J; @8 I: ?1 Q5 O" H6 G6 @& c+ U$ m4 T5 v/ J
19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:
: x7 l6 K- E3 r. M4 B
' X% u  t2 o. f7 K9 w* W. F, O0 _" d①capital:【严译】母财【日译】資本$ v* m1 y9 k' r- q7 T
②economy:【严译】计学【日译】経済: ^4 J* H  z0 d2 x' V$ C7 p0 h  N5 d
③evolution:【严译】天演【日译】進化9 G3 v7 b' T- ]( D3 x, h- w
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
' y8 X( c" N+ _+ W- n+ q2 R/ k  b; E( _⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学. d* R  ]4 g+ [; D3 h
⑥society:【严译】群【日译】社会
# b5 z$ ^$ L+ A2 i( Y! }⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
2 _, r) T6 ^! O4 Z* u7 `# n2 ^( |$ A* T( l7 r
不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。5 s& W5 x  \4 o- G/ o9 l( h8 F

3 |% m6 }3 v9 S% N7 X9 ^+ [5 c为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。
4 n; l: K8 o) @* a/ J& y
+ j3 ?) E( Z" w& w现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。' y/ T4 p! c$ q. ^3 M8 S) T; E0 w

# ^8 _- ^3 [0 S100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。
& p* W8 L- m0 s/ M+ F3 T) V/ x/ f1 l7 q
* S1 y$ q2 f* A/ C( R  `最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
4 i4 b5 U! f- |5 f, q  D  v& K$ w* E9 x
【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.3 @5 N& b! v4 }9 O8 n+ L" A, ^  F6 |- p

+ h2 j% L" d' K+ O% T【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-16 13:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表