咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1941|回复: 6

[经验方法] 【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇

[复制链接]
发表于 2007-3-5 23:47:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇
. `( v* _8 V+ Q7 u% n6 E) Q# H5 P! J8 _6 P+ \# ?1 b4 A7 O) f  V
作者:info@portuguese.org.cn
1 t' r$ T$ q+ w8 U. a% K# R7 l& `6 s4 i
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:
) M, W/ ]% Z' P2 P; _
9 e6 {0 c4 |8 E  `( h杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品
9 x/ U5 r6 A/ m8 `) I4 a4 C6 y7 V6 ~' `9 m/ k
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。% z" j! \- @: S* D& ?" d6 ^& O

8 P( `( ^) X, K0 x8 P1 r19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:* h+ F/ `: D2 R9 e6 q! w
2 }$ C" d2 z8 d, ]
①capital:【严译】母财【日译】資本
2 D9 K" _  @' I" L' e' f' Q7 f②economy:【严译】计学【日译】経済0 \; i' M0 i  [* B
③evolution:【严译】天演【日译】進化
2 h6 \/ p3 f! m④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
5 v# N0 e# j' L2 g! j⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学" Y. p* O( V# P( F" ]' b. A
⑥society:【严译】群【日译】社会4 s% Y/ ]$ f( k" p) ?# D9 F
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
9 ~& n* s; Q8 [% L. L& D/ j
, ?0 I8 q4 Q( {, d$ W2 u0 k不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。
4 L* X6 ^4 ?( d$ d4 T3 P
1 F- x' C) c7 O' N3 _. k为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。
5 t& O1 e! V0 u. k: k7 c
+ R1 x# }% r; {9 G现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。3 Y) o* J& `& E4 B( D: w& c8 k& c- A3 u
( {: s' c7 d4 R
100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。9 R/ Z" t9 `* P# ^! k3 B

  D) ?1 u, K& p3 j  o5 [最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。( d; c8 B7 x# }5 g

, ~1 W: h4 r' f9 l【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
8 b1 s' q' {. g) g, I* \7 m: A
( V* e6 |# i5 o$ x) T' ^) {( p5 ]# t) E【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 20:51:18 | 显示全部楼层
希望楼主可以多发些这个系列的贴子,真的太好了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-17 21:37:26 | 显示全部楼层
非常好,非常长知识,谢谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-19 18:15:20 | 显示全部楼层
还..真..是..不...错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-20 01:06:06 | 显示全部楼层
着实受益匪浅!感激ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-20 22:32:50 | 显示全部楼层
又长知识了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-20 23:59:16 | 显示全部楼层
现在有个词叫“留守”,貌似也是借日语的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 15:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表