【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词/ s6 J9 B6 q( E8 \! w% `
7 {/ ~8 y/ E! P$ v$ _$ Y( |作者:info@portuguese.org.cn/ @- {+ P4 M% H+ C
# w8 p: d& u# t& J7 U
刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。* [* j, s( T; X; z7 K
/ J9 G6 l' ]( \+ K3 Z: N9 R双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。& ?- U- y# y2 N$ O- e7 [
O& }( j; ]* n- E- M3 m孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)$ x3 x7 K' v# q |, |
' e" y, B0 h H我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。
: i) t/ ~# g5 S! D: c; [
3 Y4 i, f: h5 Y4 o读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:
4 m2 q- ~8 Y! O4 M( G1 W, }
( D/ k, e' _$ @ h【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。8 p1 {; c$ _0 y: q: k
【汉】土屋先生吃中国菜吗?; }3 U$ t. I& O! |. H
" N3 d6 i: z, j3 ]第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
& v6 I& j) Y* y* k7 Q/ Q/ S; |
, F! q" c% V3 o( Q4 w【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。
) U# b9 [$ V3 ?9 U- w【汉】土屋社长吃中国菜吗?
* r7 l* n* r2 Y* S4 d
; ~1 K; D' e2 b2 U7 O第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:
* D8 ?3 R+ I! f, _/ Q, M; a7 b% H1 B( X" G4 `- @/ m$ v2 U
【日】中国料理を召し上がりますか。
+ Z3 l- } n) L8 J2 J5 G4 S【汉】吃中国菜吗?9 q# N) c& w* i6 N1 H! X
& C) Q+ z4 s4 p5 m0 E, X: P
各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |