| 【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词 ! C( ^  G4 S; y( L4 ^- t
 $ I; D0 t8 p8 J. L0 F, A& x作者:info@portuguese.org.cn* J6 B; d, B& O6 c* b
 * V- ^0 `* J$ W5 _1 ?* V* |1 ]
 刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。
 + F( |+ f/ Q- O( {" a5 R$ O+ ]  ^) G
 双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
 , |' R/ K/ l. j' z* `# U! e/ k
 : ^5 C5 i" C6 ?, @1 V孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)1 l  L+ c% g0 s# L5 E/ Q
 + w) T9 Q6 V4 j# n! K
 我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。0 Z, W% ^! Q* \. M
 3 k3 M2 c0 \) k( r- k. i' k
 读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:
 % u+ I) X) B! \+ B8 t8 ]- R1 x' u6 {5 u" n! L+ d' p. T1 c
 【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。
 0 N/ V) Q0 g  V【汉】土屋先生吃中国菜吗?
 : U; a5 T4 T$ ^- H  Y, V: r- T6 v: `
 第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
 ; `' f; h) r8 h9 U: \0 Q! m) `" @
 ' ]) X) _0 H0 m! s# |【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。
 c0 o0 t. [, l) p9 C7 z* l4 N: B【汉】土屋社长吃中国菜吗?' t- R3 V" [) k8 g# ~
 
 3 w+ A9 A) F! I* P* h9 Q第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:7 }% B4 i9 T4 S( e! r# ~4 d
 1 f  z, T5 f6 ]3 F/ U9 d
 【日】中国料理を召し上がりますか。6 x" E3 Q# {: M- \+ }, o7 q1 P
 【汉】吃中国菜吗?
 1 g5 I0 ]' M( e# `7 N( g4 V# F
 各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。
 |