【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词2 H( y S+ g2 k, w1 W4 x, [0 _
{4 g: M7 _$ F% G* o P% Z
作者:info@portuguese.org.cn
% \/ i w5 C5 ^ O, J' p% o l3 `6 B
刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。
1 D# v* h. X5 S( y* S* J, n
0 I4 L& C. {5 }$ o% \双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
" e: h; ?& m8 `1 p" `0 Y8 ~3 V9 s" @4 x+ @" c! B7 k
孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)
& t7 [0 {' L9 b( ]5 P0 x7 _: q3 }2 J, y r, V
我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。
9 y: z. o2 q, v- s# E7 b0 R; `2 B
; F: v+ I8 [1 ^+ z9 q读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:7 b& F S7 Q7 G8 T1 \+ A% J
& n( f6 E' j$ Z$ i) o( c
【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。
+ }7 i6 ]# K" P9 d. ?: L【汉】土屋先生吃中国菜吗?' e x( C4 s/ w+ ^" f0 `
6 u, q ~( F! j& J& A
第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
! J) ~# V. P$ W8 V! A0 \
1 \4 D' \2 A# t: s【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。' Z: z g4 P3 Z7 T
【汉】土屋社长吃中国菜吗?
9 T( x4 z9 ^) p, }9 _+ q5 t" Z, w
. O* W0 b! E0 I7 C% M$ r) M9 ~第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如: e3 F+ @) g# J& I3 O. y' M
" v! d9 W6 }$ R C) e
【日】中国料理を召し上がりますか。
, }& Z0 h" k0 f【汉】吃中国菜吗?
4 P* E* q- N6 w2 b7 S
( @- H) L% i1 B6 `* o {各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |