| 【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方  C9 k. C. d7 M 
 / t2 t5 b6 Q0 F# K作者:info@portuguese.org.cn
 4 a( B  J8 {. ?5 B  E1 p/ Y. y3 h  h( h
 刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。
 " q/ z3 p, D. U) L5 h6 [6 n; X* a) ~' ^+ A" L& g% z4 i
 【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)
 , C, W: {- m5 _* a【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)/ Y9 [; U9 i! r0 R
 
 - P0 R6 Z9 |- t& g( a4 Y+ T9 X看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。
 ( q& f3 T% B" m4 [  y6 ]* n5 t$ q4 @1 K, {1 @* a
 为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:& F+ u# ?4 R3 a& G9 W  ]& x2 f& G" j
 + P' b$ `" m/ ?- n7 D8 k. c
 【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...9 `0 v; h; u( l$ T2 L
 【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)& n* n  n7 k; Q; k( v2 a2 \
 3 }9 k6 |# U7 |5 i1 J
 【日】セーターはいいですが、色がちょっと...
 [$ g' {) L! P【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)
 : O. c# q: J9 O5 d
 + S7 a" }/ S' S5 p【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...
 % I! s! J. ?$ D& s0 j! \【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
 3 G  H8 w: f2 Q! Y: U% A# o! V! y: M3 W  F; {# u( {! b, R$ a
 另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
 - N1 A. P8 _! @# {: o6 m) N- m( ~7 _# [& Y- E6 M* U
 李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)4 X: B1 r* ^( S5 d) t
 
 ( y: H9 J$ N+ J8 n0 {总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。
 |