【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方/ q" F9 _7 B; X) Z: _ C1 H. f$ n) r
8 N ?$ P9 z+ ~6 U
作者:info@portuguese.org.cn* B& V6 J$ L! G Z
4 z7 s2 K3 [: f0 a9 N s" M
刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。
F* G) l9 g! E
, \7 \8 [) e" H) h" f【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)' f, z/ a& W. ^$ x5 R- u5 M
【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)
6 c+ W$ [7 U( U* z
4 @5 U; Z" M3 @看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。
0 R3 n1 u7 ?0 g% G7 z5 a
8 X8 b* j% @% M4 v7 |/ I2 j4 k# c为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如: @3 ?6 o* w" K6 m2 B
: a+ Q' g0 q' d; l2 t. \【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...
9 B5 {* v' ]9 x8 L【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了) j$ b- n' X6 l+ O% z" K1 \* A! T: q
) g$ x1 V' [ h
【日】セーターはいいですが、色がちょっと...+ ?) {8 V9 p. p& |5 z" w
【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)2 m% `6 E! F& o5 D( e4 _5 B
9 R# V7 o$ X' f8 X2 b% K
【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...6 t6 ]. q, f0 l C; b7 J5 D
【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
) t! }' q6 P& i3 f2 N
6 n+ G3 m7 e% a+ d4 `! G% T另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。6 {- ?* J( n( H0 N) P4 x) y
- F. h1 R4 G! ^5 G
李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)
7 k. L) X" o W6 m: ^# ~6 H. E" V, i$ V+ Q3 E7 q, F k! a
总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |