【闲聊日语(新增15)】“野尻、我孫子”这样的名字可笑吗? U4 {+ C6 k, X7 y0 o
* |# f+ @! H& \! [/ f作者:info@portuguese.org.cn
" N& U z: B, e% A, f7 v/ q( t3 o* a( t! O) N8 O
山东烟台网友于枫昨晚给我发来一篇在网上广泛流传的帖子《日本名字真恶心》,他想请我谈谈日本人为什么要起类似“野尻、我孫子”这样古怪的名字,所以这个帖子就简单谈谈这个话题,首先从北京的前门大街谈起。
8 x5 H5 }+ a6 z& ?6 i
; v) n9 C. u5 H) M/ G/ p前门大街目前正在拆迁,拆迁之前,这里是北京最繁华的商业街区之一,车水马龙,店铺林立,其中有一家“野尻メガネ”(野尻眼镜店),专门出售日本眼镜。尻原本是一个很生僻的汉字,中国人并不认识,但后来人们逐渐知道了它的意思是臀部,于是每当公共汽车经过这家眼镜店时,都会有乘客嘲笑说:日本人真变态,竟然把“野屁股”露出来给大家看!(笑)* Q( A7 l. b4 S, c9 @3 \
' `# l& j0 ^2 R# [! x1 d
其实在日语中,尻字除了表示屁股之外,还表示“終わるところ”,也就是终点或尽头,因此日本人看到野尻这两个汉字,绝不会想到野屁股,而是想到原野的尽头。在日语中,类似的例子还有坂尻(斜坡的尽头)、沼尻(沼泽的尽头)等。
" ^' p! G7 `7 T0 T, ~
% j' G3 m) N, l写到这里,我又想起不久前在一个日语学习论坛上看到的两个类似的例子。第一个例子是说,有一个日本女士,叫出口文子(でぐち ふみこ),来中国访问,中方接待人员私下调侃人家说:日本出口什么不好,非要出口蚊子?另一个例子是说,有一个中国女孩,嫁给日本老公,生了一个孩子,老公给孩子起名为剛史(たけし),但孩子的姥姥坚决不同意,说我外孙子绝不能叫(一)缸屎,最后只好更换一个假名,改名为貴司(たかし)。
, u7 o5 F5 w4 i3 D
' q. R, R0 B7 F; I9 y8 G9 V' k: o至于“我孫子”这个名字,其来历与野尻有所不同,有一定的历史原因。日本人自古就有名字,也就是说,在日本出现文字(假名与汉字)之前,日本人就有名字,虽然写不出来,但可以念出来,比如大家管某个人叫Abiko,那么Abiko就是这个人的名字。假名出现之后,人们将Abiko写成あびこ,于是名字有了文字,可以写出来了。再以后,汉字普及了,人们又想将あびこ写成汉字,就在这时,麻烦出现了:不同地方的日本人将あびこ写成不同的汉字,例如:- }+ ^& n2 l6 c1 R' `
2 [( S; Y3 \6 W5 ^①我孫子
9 F7 W7 \1 E* r, ]3 G4 k, o②吾孫子) O. {* j8 _# G6 `, g
③安孫子3 {0 Q7 y2 ~$ f$ u5 q+ m5 n
④安彦0 t' f* N# f% T3 p: l; X
/ y. ~& E3 n1 P+ w5 F7 o
幸好随着时代的推移,选择“我孫子”这种写法的人越来越多,最终成为あびこ的首选汉字。事实上在日本,除了有人叫我孫子之外,一些地方也叫我孫子,最著名的就是千叶县的我孫子市。看到这个名字,我们中国人可能觉得很可笑,好象承认我自己是别人的孙子,但在日本人的头脑中,绝对没有这个想法。
& H* ]1 S7 f/ Y' w" E8 U n5 K3 ]4 d. y# [" S% r7 H6 n) e
总之,虽然中日两国都是使用汉字的国家,但两国国民对相同汉字的理解还是有差异的。不懂日语的朋友,嘲笑“野尻、我孫子”这些名字,是可以理解的,而我们这些懂日语的人,实在没有必要也这样做,这就是我写这个帖子想要表达的观点。7 p, E8 ~7 c7 N, i/ o: l
. M9 }- i: i8 S7 ?4 h7 @# ]【补充】在以前的一个帖子中,我提到《Babylon日英词典》,并且提到我想制作一个《Babylon日汉词典》。网友mamihong给我留言,说你不用制作了,早就有人制作出《小学馆Babylon日汉词典》。mamihong网友今天将这个词典上传到babylon_@126.com这个邮箱中,您可以从www.126.com进入,用户口令与用户名称一样,都是babylon_。我在这里特别向mamihong网友表示感谢! |