【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感
( {/ v6 j1 I4 c( U+ F1 b
) S5 B& J+ ?4 P% y; b4 c6 V8 B作者:info@portuguese.org.cn
0 ~. q% j" u1 \# k; W
/ j% v r" f, e3 ^2 s3 o: T网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
6 O8 [/ J6 }$ S0 \' ^/ T! r+ n, [7 m7 p; Z; s r2 J
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
4 q; l+ G2 F0 _6 E+ R$ C
' X: g8 y3 d7 C' D% j! g" y第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。0 y: j8 `2 n% H4 M; ~
# Z' W: ?2 D- [9 c①旅館的建筑物似乎是日本式的
+ ^ y% C& g1 j. o②ホテル的建筑物似乎是西洋式的
7 K" }7 F K! g7 w% \4 P, w# A9 v/ c2 f i; L, M8 c
①旅館的服务员似乎穿和服
& ?& b( v# D$ w3 O n②ホテル的服务员似乎穿西服
' \8 L* b4 W% f- J: f5 ?" [0 m
U7 K. {; f8 N0 m% z①旅館的卧具似乎是塌塌米. Z, j% A: Q( |; Q% q- u
②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
& e! K. D& ]2 O+ H# |9 g+ ]
, w4 u1 s/ I7 E( u1 T8 M①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘# r* ]: Z) Q! p) K. O9 Z7 G
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室9 J% Q* w- {0 e1 C6 |. t
' f2 V( j. }/ W/ J①旅館的饭菜似乎是日餐
& F" B- n E3 @ u8 K, E/ E1 Y; h8 x②ホテル的饭菜似乎是西餐0 O% c# x! \% @6 d
1 j. k; K, V8 e4 C0 k+ G N$ u
①旅館的照明工具似乎是蜡烛, c, T1 @' r9 L& Z! b
②ホテル的照明工具似乎是电灯0 x7 s2 d- t$ N$ I
# U) h' V& P& W
事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |