【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感
7 Y) P7 E) g$ G8 o2 A' o1 q7 m f7 Q0 f* g) @# g
作者:info@portuguese.org.cn
7 N. O. U: O2 J4 o6 u' b5 v, W2 u( j& K! _" _! q0 ]5 h' h- U; Q: Y2 X3 _
网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
# Y8 _4 F4 M; v+ z, d, |8 x, L" ?& Z `2 d9 T0 }& M
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。5 w( |; Y$ Q' ~6 [8 S* N) d. z3 w
- L0 l6 u; L, a# s: [' ]) k第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
/ ^4 s1 S/ \1 {4 K0 C- Z8 S' F! \/ G% }4 Q9 S
①旅館的建筑物似乎是日本式的7 m3 L) E) [$ }
②ホテル的建筑物似乎是西洋式的/ {' K0 b4 Q! b$ H1 N) D. |
( D0 Q+ K! I; B j
①旅館的服务员似乎穿和服' O0 ~2 p K5 k8 l
②ホテル的服务员似乎穿西服+ x" k7 |9 @8 Q; w
* O9 t5 H2 R5 |/ s J8 T①旅館的卧具似乎是塌塌米4 F# y! v( I# S$ R4 D+ o$ E
②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
# T3 ?/ D- }1 U1 e; p1 L& u* Y, d- r5 w8 F7 x
①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
* [8 _ T. |- n* P! l) P6 v' a2 o②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
3 }! P4 a# C- d* b/ C3 x3 h5 ~# n- |
①旅館的饭菜似乎是日餐; P7 Y# e6 a+ j- K. T; |/ S& T
②ホテル的饭菜似乎是西餐4 ?! h, \9 u; D& w. P8 ^
" `3 B7 z1 \2 K R; [1 c①旅館的照明工具似乎是蜡烛
8 h! ? O% [6 C& L②ホテル的照明工具似乎是电灯
) b& L6 ~2 ~/ q# {& x; @
( ]/ z% w/ l6 q, g _5 B事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |