【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感
/ y+ t$ a, x' M/ T) V% P9 A7 t
作者:info@portuguese.org.cn2 E0 V- R0 W# S3 D/ O* U
9 u9 d. D V8 W
网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
& L5 v$ S, j9 o" X" p M8 k; X, `& ?: V8 B! c
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。! R. l% g. y! c; N' m2 ?/ ]
) o2 w% f' F. O第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
0 O' G \% F! U6 [! ~
4 a0 K, d7 ?6 c+ c8 M5 Q7 @①旅館的建筑物似乎是日本式的
, n; d0 |4 p2 t K2 L. g②ホテル的建筑物似乎是西洋式的
* D# `2 v! x3 C- I; j8 Q) I) s6 }6 o* g; M
①旅館的服务员似乎穿和服
3 W, g2 F- m& @5 k! t# A8 I②ホテル的服务员似乎穿西服
) _% |+ A) H0 f1 W: c. N) a1 @: {. i, H' _; A. _
①旅館的卧具似乎是塌塌米
7 ?% \2 B0 s# p9 v) C4 S②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
1 l% f, @$ q$ I1 f9 a( F$ h& N' _8 ^4 L/ y, \; H6 ^& T* c4 j M
①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
W* K2 p9 Z* h# d5 L7 w②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
+ w, F% o* H( i* m* g- P8 r/ _# }9 v0 X5 z9 ^! C
①旅館的饭菜似乎是日餐
& H+ N( p+ b1 W3 p- ~+ D②ホテル的饭菜似乎是西餐
2 v7 Z) a- P# v" A2 q
$ ]% p; {$ u$ [0 k①旅館的照明工具似乎是蜡烛
! F% h+ K& e* Y) k②ホテル的照明工具似乎是电灯
3 G$ o, j l, f( w5 a, u
8 @; W( i o4 G3 W$ k事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |