【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感: |& R6 C: }9 H( ]3 ^2 L9 g
! O7 Q3 j5 j- [+ l0 U
作者:info@portuguese.org.cn1 \; B8 d g" z% d# V/ T! k9 S# l
: q; \5 a; Q+ T网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
1 X9 e7 J" Q) A0 v# P Q' `$ x' V- O1 P# I1 z# g
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。& v2 z' q5 x% [( D" v
$ c; a* A8 Z, D: s8 j% j( }第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
* `% x7 Y0 h" K% k6 h3 P4 y$ n, u5 B7 ]6 p. o3 ~5 n* L
①旅館的建筑物似乎是日本式的
0 F: l4 y! E7 E- m②ホテル的建筑物似乎是西洋式的2 G. |" D9 P9 A4 z
( m6 G7 k8 u" Q①旅館的服务员似乎穿和服
# m/ T1 s/ b1 ?1 D0 d②ホテル的服务员似乎穿西服6 T/ ~3 E' S; d; ~. Z3 T; B! x
7 C: L- Z1 |& Y/ b2 B+ l/ e4 ~
①旅館的卧具似乎是塌塌米
* l3 g" I1 Z! d" p! {②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
: h% M9 ^$ T' n: H4 ]0 a
" \7 O% R+ Y R7 I1 H①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
, k5 ^$ Q! ]/ q; f②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室 O- M4 Z3 r- S- w$ h) F2 f9 Y/ z
1 p* y* v/ r$ G4 I! \6 O( W) E①旅館的饭菜似乎是日餐
& Y) Q/ Z2 r) f4 o②ホテル的饭菜似乎是西餐$ k$ u2 [2 Y& Z* h G; ]
}7 a) Y9 l( ?4 i8 w1 o7 f$ k' l6 s
①旅館的照明工具似乎是蜡烛
, ]' B! t) K, E# ] F6 F6 G$ w②ホテル的照明工具似乎是电灯& Y: ]0 M. c, J5 t- b( J2 Y3 Y u5 o
! x7 C2 w4 C* }
事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |