| 【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词- n: C* A  Q5 f+ O% Y ! a9 h2 E/ H$ o* k$ `' |4 a
 作者:info@portuguese.org.cn$ d' O" `! G8 q
 E7 O! T9 m5 O# P9 B# P
 上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
 $ G0 f! ^* Y5 z$ U5 `
 O' i6 Z1 O% n0 ?" j# w( ^我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:
 9 J$ J7 I! o: c2 {# G. q: i# |! S8 [$ q9 e2 P
 【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。
 ! n0 q$ x% \- S0 U) {* r! V7 a【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
 B# T! r1 E# R+ P
 U3 }- d  y- k2 H至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。2 p$ C. U8 u: C) n
 5 |+ Q5 F0 O5 V) n& V# A6 q
 【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。% B( t0 Z3 X/ t5 ^  `. [) ]4 s7 V
 【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.
 $ y  _* w, {5 Q: P. {
 , _$ z1 T! u# S0 {【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。( R1 j2 E9 T# d# @
 【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.
 / z- \: t( p/ }, Y
 9 Z+ ]  ^7 A. N) k) B2 I【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。6 X2 z7 X3 W2 T& S* |0 r
 【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind." U3 w( [4 R6 r! B& L. G7 t
 
 ! ]) D) l( Z! G7 U- U6 N4 e【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。
 - F  r# h, C2 V7 l, g【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.
 & E) |4 C6 }9 @9 j) _+ `
 6 Q& V1 ]: a. y/ A( i# x' }* R通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。* c- T# ^: X% f5 J/ A$ g* [' t
 2 j1 b; k- e, x* @$ Q0 j
 
 - j) z) d& C: m) C( F
 : A+ \% ]+ |1 T% ?  |- Z3 t  f( v
 0 o9 V  m* C( U2 a, y2 O& q《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/
 |