【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词
% x! u. Q9 V( F5 K
; m; S w) O6 T作者:info@portuguese.org.cn
6 C" Z( R8 {0 C( M. q1 K2 I7 B' w& U4 ^9 a; x& D/ Q6 W
上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
' k. B' ^; u$ g% `7 `! o; r8 r9 j0 }) l- i3 W
我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:/ ^9 y% }" J7 h, O( }4 `. i- }
# i; O( _, U0 g1 N$ y
【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。7 J: t* _: r5 ?8 a! R
【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
6 C: x* z- C- e - Y2 Q; m2 x" I/ s( W3 _6 |% m2 j
至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。
/ ?* k Y, J" _" \9 A5 ^
|% m R, N: K9 Y$ S【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。
8 v+ x @. s" ?5 Z2 q【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.: r. K& q$ u! E, r$ D' p
8 M1 v( Q2 ^9 t【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。( L/ D* k. A: ]4 e
【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.3 i$ x0 G; o: ~/ T( d5 y C
! B) {* q8 z; z5 _1 H
【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。
. Q* L' J# r. D2 F【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.1 e3 R" s4 v, [9 B; Z8 W
( k0 P1 [* [/ m' s【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。$ A% Y( u: C# E& Y) m+ e: r% `- N) M
【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.
" y# |7 F3 q/ I* w- g+ H% F+ e6 p9 D% K- c$ A
通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。0 n) R* V4 u9 L* ]6 A6 m; o
" @- k! t* |% A& R
$ B D* v, v# E4 R
; c8 C7 U& w, ~( G/ ] n t& I: V% z, f
《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |