【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句! ?& F2 ]# `7 d% p
" @; ?: }5 d+ M, w
作者:info@portuguese.org.cn' y* p U1 B4 J8 ?* Z
3 b! D7 |; f# L" O' @- W, q: ~' O
网友freecat8给我发邮件,说日语中有许多同时使用两个ない的双重否定句,比如“結果がないわけではない”(未必没有结果)。按照逻辑学“否定之否定等于肯定”的原理,这句话应当等于“結果がある”(有结果)。freecat8问我:明明有简短的肯定句,日本人为什么还要使用罗嗦的双重否定句呢?这里面有什么深层原因吗?所以今天这个帖子就简单聊聊这个话题。- ]" q4 ?4 E v. B9 U+ z/ b
8 p4 y3 M# P" y2 D. h# [+ t这里面确实有深层原因。一般认为,日本人喜欢使用双重否定句有两大原因。一是委婉(euphemism)。日本人在谈话时,不愿使用明确肯定的表达方式,因为那样一来,就好像是将自己的看法强加给对方,让对方没有选择的余地,因而显得有一点生硬。以“結果がある”为例,你认为(某件事)有结果,那只是你自己的看法,对方不一定同意,而“結果がないわけではない”则显得比较委婉,对方能够接受。
* l& w l. e- d8 x) b+ S( i9 E7 Q# N6 F8 V9 F! w! |, s. t) | j0 e
二是慎重(prudence)。比如我说某个软件如果不付款,只能使用30天,但实际上只能使用15天,这就是我没有认真核实,说话不慎重的表现。日本人在谈话时,特别是与上级、长辈谈话时,通常是比较慎重的,一般不会说没有把握的话,以便给自己留出回旋的余地。还是以“結果がある”为例,如果你也不能断定(某件事)确实有结果,那么为了慎重起见,还是说“結果がないわけではない”比较好。) {3 f- z8 _# Y+ p8 c( ?
8 K. f; C- h" B6 K( {
在日本商社工作的网友可以注意观察一下,日本人在与中国客户谈判时,在回答“产品报价能否适当降低”、“售后服务能否及时提供”、“易损部件能否定期运抵”等关键问题时,日本人往往使用双重否定句,这其中的原因,除了委婉与慎重之外,还有一个原因,那就是避免承担责任,也就是避免承担因明确肯定回答而可能产生的责任,比如承诺易损部件6月30日之前运抵大连港,但因故没有运抵而产生的责任。
, U* e9 _, h" z. f/ a- P8 A
% ^5 [- x T" o% K0 _% ~由此可见,双重否定句虽然罗嗦,但却是日本人日常交往中最常用的表达方式之一,因此我们必须习惯它。事实上,双重否定句不仅给中国人学日语带来麻烦,也给日本人学英语带来麻烦。我曾看过日本中学生写的日英翻译练习题,比如这句话:日本には桜のないところはない(日本到处都有樱花),通顺的英语译文应当是下面第一句,而许多日本中学生由于受到双重否定句的影响,翻译成比较罗嗦的第二句。
2 \$ A/ v4 z0 U1 B* v8 @6 K2 o3 u0 e E1 q2 { D
There are cherry blossoms throughout Japan.
) y$ ~+ L! ^2 x0 y5 ^& [% J日本到处都有樱花。7 \/ u" z l# \, E8 u
$ B7 m5 U% J0 c6 U8 \In Japan, there is no place without cherry blossoms.
& N) [5 D% ?4 A. \7 {' a) \在日本,没有无樱花的地方。3 J6 s2 e$ g: b+ x$ V
! F q0 x! J8 w$ g
西方人经常抱怨说日本人写的英语太罗嗦,通过这个小例子,我想各位应当大致明白其中的原因了,那就是日本人把日语句子结构生搬硬套到英语句子结构中。抱歉,好像跑题了,从日语说到英语了,赶快停住。这个帖子就写到这里,希望它能够对您理解日语中的双重否定句有所帮助。
" q: O# r6 H) C+ S% }( ^5 B) c7 H: u$ H' q2 J- W$ ]+ U+ Z
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |