| 【闲聊日语(新增44)】三个日本家庭主妇的对话 & Y$ I6 o+ U9 ^. }$ E# `( a2 J4 S% k" E! T
 作者:info@portuguese.org.cn
 # @  R' ]- r% s
 # e1 X1 E+ j+ g0 b刚才在一个日本购物网站的论坛上,看见三个日本家庭主妇的聊天帖子,议论各种商品名称的变化。这个帖子对于我们了解日语词汇的变化,特别是外来语词汇的淘汰与更新,很有帮助,所以我决定把这个帖子翻译过来,稍加整理(在外来语单词后面附上原文),请各位看一看,最后再谈一点我的看法。首先请看这个帖子。  a* \6 @& `( J, t
 ! ^# S) e6 u' Z. D3 u( f5 H" w# n
 【A太太】我上小学生那时候,把体育课上做体操穿的长运动裤叫“トレパン”(training pants)。20多年过去了,我最近在网上购物时才突然发现,这个词已经不再表示长运动裤,而表示日常健身穿的短运动裤。前几天,我提到“メリケン粉”(American flour),我女儿竟然听不懂,我告诉她就是“小麦粉”(面粉),她才明白,但嘲笑我说:“妈妈真是土老冒”。这两件小事让我意识到,虽然是短短的20多年,但日语发生了多么大的变化,真是令人感慨。
 ' N7 f8 s- ]( f# O) f% ?6 u+ Q+ P8 i5 {& n
 【B太太】是啊,变化太大啦。这20多年里,日本人的时尚发生巨大变化,与时尚有关的用语也发生巨大变化。我妈妈是60年代人,我是80年代人,同一个东西,她的用语是下面第一个,而我的用语却是下面第二个,两者完全不同。幸好我还能听懂,但再过20多年,那时的孩子们还能听懂吗?2 h* W" C- y% e, k) D
 / E3 s: R0 l$ T% @# Z+ F9 O% r
 ①シミーズ(chemise) ②キャミソール(camisole) ③衬裙7 ?& \& _, W2 k
 ①つっかけ(sandal) ②ミュール(mule) ③拖鞋* y' |4 g" u4 V" H5 C  z' N
 ①チョッキ(jaque) ②ベスト(vest) ③背心
 , z5 ]* {. L6 A3 ?2 C①バンド(band) ②ベルト(belt) ③皮带* ?5 {+ Q6 ?5 A6 z
 ①トレーナー(trainer) ②スウェット(sweatshirt) ③运动衫  q7 B( ?7 a( D# q$ [
 ①ズック(doek) ②スニーカー(sneaker) ③运动鞋
 8 M/ U8 s. h4 W$ G3 z2 \①チャック(chuck) ②ファスナー(fastener) ③拉索7 O! J* O7 U0 P8 V0 E) e. W% |' {
 
 9 v0 d! B" G  a$ O" c【C太太】同意楼上两位的看法,日本人的语言确实有代沟。记得我刚生完孩子时,婴儿用的痱子粉,我妈妈叫“天花粉”,而我叫“ベビーパウダー”(baby powder)。在电视里演唱的歌手,我妈妈叫“歌い手さん”,而我叫“アーティスト”(artist)。电视剧里面的一对恋爱男女,我妈妈叫“アベック”(avec),而我叫“カップル”(couple)。前几天我丈夫叫我儿子:“ちり紙取って”(拿手纸来),结果我儿子把擦手用的“ティッシュ”(tissue)拿过去了,我丈夫不高兴地说:“你拿的是什么呀?”我儿子嘟囔道:“‘ティッシュ’难道不是‘ちり紙’吗?”
 N+ @* \/ E- l
 % C1 A& {; L! d/ f5 L这个帖子就看到这里。我的一点看法就是:外来语词汇随着日本人生活的变化,也在不断变化,可以说,淘汰速度很快,更新速度也很快,几乎是淘汰一个,马上就更新一个,总有最新的说法,我们永远也背不过来。这种情况,对于我们既懂日语、也懂英语的人来说,真的无所谓,因为我们可以通过外来语单词的发音,大致猜出它的英语原文。但是,对于不懂英语的广大日语学习者来说,这真是一个很麻烦、很棘手的问题。怎么办呢?我看只有一个办法,那就是在学好日语的同时,学好英语,达到“看日文猜英文”的程度,只有这样,才能从根本上解决这个问题。( z+ U1 e" Y3 y
 
 $ ?3 k8 v! f4 @& u《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
 |