【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语: }+ t( H4 t! ^" d* n5 I2 t
5 g" d% Y* t. m+ J% v' I4 \7 _' `
作者:info@portuguese.org.cn, X3 w/ C! ^ a/ @
0 W! k1 V; w0 R B) l
网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。; b, d# n6 \* [; x& B- y# d
4 }4 t5 ]: w% i" ^) ~: A$ R
“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。- q5 _; M! H/ r" O6 R* g
; d& ]; b# a; c W* a( g# O
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。: A3 E; Q4 @# P6 ~/ o" R
, Q3 W& {5 w+ c0 d+ W2 a& Z
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか?
; ], b, {# U* k( w) _* \
, |5 Q. m4 D7 n) K- V$ d# i7 H7 s【お手数ですが】、ご郵送いただけますか?
# N+ b& w& x! g. Q
i' q9 W/ X* s( l4 b/ F& h& N9 i【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
" I' E4 {0 p" U; E1 Q+ ?
' a8 B% r' b, C3 ?' t% a【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
. k( ~/ @8 \' y3 a' R
+ y7 q2 v0 |$ l. N! C; K6 F【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
& ]2 |* H9 n- N; o" Z8 W9 ^9 K4 y* T i& o o4 x- [4 \
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? & z+ B3 Y* }, ]- O/ w! C6 N8 I
: q& W' T' p- ^* Y
【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? + t) h$ x- y5 W ^
$ g/ Q: Q* {! [* R【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか?
* z; V" r/ \& k7 p( ~" _
" e& X+ D: r* o( L: }我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。: ^1 Z0 @' o# o/ E; T3 i }
; U! P) ]5 S' N
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |