|
|
朋友学日语不到3个月,问我这句话的翻译问题。不是说用词不会,而是语法的问题,一下子我也觉得为难了!学了10多年日语,太惭愧了啊!
* A# D. q# m& W- J7 ]2 y' Z
0 s7 W( z4 G5 ~4 J) f8 v 主要问题是:, ^, C. W& a G: X" b
私(は、が)ご飯を食べてい(る、た)とき、王さん(は、が)(来た、来ていた)。! f t' N( M$ ~& B# E1 N
他初学,当然都是用敬体ます型,词尾的ます型这里就不做讨论了!但是这句话中,4个地方各有2种选择,可以有N种组合。我们先讨论句尾的2种,和中顿的2种。5 M$ ^8 y# j9 C, `: D
我认为“来た”是最符合“小王来了”的原意的。“来ていた”则表示:我吃饭的时候,小王从他的所在地出发一直到见我面的整个过程。翻译成中文是:“小王正来了”。不符合原句的意思。原句的意思显然是:“我正在吃饭的时候,小王突然出现在我面前”的意思,所以用“来た”符合原意。
0 `8 A4 v* [' i! b: U中顿的食べてい(る、た)后跟とき,在一般客观描述状态的时候,我认为是“食べている”,如果这句话的开头有一个时间的界定,出现“昨日、その日”这样的词时,我觉得是“食べていた”,因为是对过去事件的描述,所以用持续体的过去式比较妥当!
# D! y6 x( F/ x9 _- T% B
. e0 z, ]+ T3 A) x问题最大的就是“我”和“小王”的后面的俩助词,我觉得无法解释清楚,希望能得到大家的帮助!
, | k, `2 M6 k9 T h; [现在就用确定的一般客观描述为例,而且也是我第一感觉的翻译是:
- {, Y2 `# p5 ]私はご飯を食べているとき、王さんが来た。
$ n, k1 Q0 s: j3 r/ R3 R4 { p+ t后来突然感觉不对!这个“私”不关联到“王さんが来た”。“私”只关联到“食”这个动词,所以认为上面翻译不对,改成下面这个!表示前后两个并列的意思,我吃我的饭,小王归小王来! G+ o6 B7 z6 K" C4 i3 G7 F: E
私がご飯を食べているとき、王さんが来た。
0 u2 n5 F0 o! h2 g9 X6 l; A Z7 m后来一想,用两个“は”,表示前后对比,如:“我吃饭,小王喝茶”,这个是典型的俩“は”的句型,把“我吃饭”和“小王来”看做俩对比的事情,应该也成立。所以觉得下面句子也对啊!5 {) l0 |1 `4 Z$ ^# A4 Q
私はご飯を食べているとき、王さんは来た。; t# H$ V ?. l5 K/ ?7 B
下面这句,是4种组合的最后一种,虽然觉得有些牵强,但我觉得也讲不出什么特别的毛病在哪里啊!前面表示“私”只关联“食”这个动词,后面强调“王”的到来!觉得也没什么大问题!
. E$ s( z, G/ S8 f$ e0 Q4 p S: S私がご飯を食べているとき、王さんは来た。, P( F& M& B% ^& {9 N
6 G8 K! a% s' g) F' T! W8 K+ I所以这个时候的“は和が”特别困惑,望达人能够解答!谢谢! |
|