咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1188|回复: 13

8月21日 天声人语 试译

[复制链接]
发表于 2004-8-21 22:15:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
 「何か感想を書かねばならぬ約束で、原稿紙はひろげたものゝ、毎日、オリンピックのテレビばかり見てゐて、何もしないのである」。こう書き始めたのは、小林秀雄である。 “虽然约好了一定写一些感想什么的,草稿纸也铺好了,但每天光顾着看奥运会的电视,什么都没干。”小林秀雄这样起笔写道。  「オリンピックのテレビ」は、40年前の東京五輪の直後に本紙PR版に載った。こんなに熱心にテレビを見たのは初めてで、自分でも意外だったと述べ、その訳を考える。「たかゞ小さな硝子板に映し出されたカメラによる模写である。だが、この抽象的な映像は生きてゐる。その自立した抽象性が、私を、静かな感銘に誘ひ込む」 《奥运会的电视》这篇文章,在四十年前东京奥运会刚结束时刊登于本报宣传版上。小林说像这样一门心思的看电视还是第一次,连自己都感到意外,并研究了会这样看电视的原因。“毫无生趣的小玻璃屏上映出的只是通过摄像机传来的实景的复写,但这抽象的映像却具有着生命。正是这活着的抽象性,将我引入那静静的感动之中。”  懐かしい、80メートルハードルの依田郁子選手が出てくる。「スタート・ラインで釘を打ってゐる。両手をつけて、銕啢颏筏幛款啢蛏悉菠搿%单恁幞俩`ルを塗る。トンボ返りをやる」。その肉体の動きによって「私の眼に、何も彼も、さらけ出してゐる」。その表情の簡明、正確、充実には、抗し難い魅力がある、と記した。 令人怀念,80米跨栏的依田郁子选手出场了。“在起跑线叩着鞋钉。双手着地,抬起了扎着毛巾的头。涂止痛膏。翻跟斗”。用那肉体的跃动,“将所有的一切原原本本尽现于我眼前。”在那表情的简练、正确、充实之中,蕴有难以抗拒的魅力,小林这样写道。  依田選手を育てた「暁の超特急」の吉岡隆徳コーチは、大会前の手記に、こう書いた。「オリンピックに出る選手なら、誰でも自分との闘いに心を傷つけているものだ。オリンピックとはそんな人間と人間との勝負なのだ」 培养了依田选手,人称“黎明特快车”的吉冈隆德教练在奥运会前的手记中这样写道:“只要是奥运会的出场选手,谁都是在与自我做斗争时在心中留下了伤痕的人。奥运会就是这样的人之间的拼搏竞争。”  これを受けて小林は、近代文学の世界は「自分との闘ひで心を傷つけて来た人間達」の告白で充満していると述べる。ただし、文学の世界には、勝負がない、と。 近代文学的世界,满斥着“与自我斗争时在心中留下了伤痕的人们”的自白,接受了吉冈教练的想法的小林说道。只不过在文学的世界中没有胜负而已。  「たかゞ硝子板に映る模写」には、勝ち負けや肉体の動きだけでなく、それぞれの自分との闘いも表れる。連日、スイッチを切りがたい訳は、その辺にもありそうだ。 “毫无生趣的玻璃屏上映出的复写”中,不单单有胜负之分和肉体的跃动,更现出了各人与其自我所作的斗争。连着几天都舍不得关电视机的原因,大概也在于此吧。 请高手们指正,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-21 23:41:35 | 显示全部楼层
「何か感想を書かねばならぬ約束で、原稿紙はひろげたものゝ、毎日、オリンピックのテレビばかり見てゐて、何もしないのである」。こう書き始めたのは、小林秀雄である。 15分 “虽然约好了一定写一些感想什么的,草稿纸也铺好了,但每天光顾着看奥运会的电视,什么都没干。”小林秀雄这样起笔写道。 不错。 得分:15分 —————————————————————————————————————————————  「オリンピックのテレビ」は、40年前の東京五輪の直後に本紙PR版に載った。こんなに熱心にテレビを見たのは初めてで、自分でも意外だったと述べ、その訳を考える。「たかゞ小さな硝子板に映し出されたカメラによる模写である。だが、この抽象的な映像は生きてゐる。その自立した抽象性が、私を、静かな感銘に誘ひ込む」 25分 《奥运会的电视》这篇文章,在四十年前东京奥运会刚结束时刊登于本报宣传版上。小林说像这样一门心思的看电视还是第一次,连自己都感到意外,并研究了会这样看电视的原因。“毫无生趣的小玻璃屏上映出的只是通过摄像机传来的实景的复写,但这抽象的映像却具有着生命。正是这活着的抽象性,将我引入那静静的感动之中。” 有点可惜。 「たかゞ」是[充其量][顶多]的意思。 虽然与后面的[生命]云云有所呼应。但并不是原作的意图。 如果一定要与[生命]云云呼应的话, 应该翻为 [仅仅是小玻璃屏上映着通过摄像机传来的无机的复写画面]-3分 得分:22分 —————————————————————————————————————————————  懐かしい、80メートルハードルの依田郁子選手が出てくる。「スタート・ラインで釘を打ってゐる。両手をつけて、銕啢颏筏幛款啢蛏悉菠搿%单恁幞俩`ルを塗る。トンボ返りをやる」。その肉体の動きによって「私の眼に、何も彼も、さらけ出してゐる」。その表情の簡明、正確、充実には、抗し難い魅力がある、と記した。 30分 令人怀念,80米跨栏的依田郁子选手出场了。“在起跑线叩着鞋钉。双手着地,抬起了扎着毛巾的头。涂止痛膏。翻跟斗”。用那肉体的跃动,“将所有的一切原原本本尽现于我眼前。”在那表情的简练、正确、充实之中,蕴有难以抗拒的魅力,小林这样写道。 不错。 得分:30分 —————————————————————————————————————————————  依田選手を育てた「暁の超特急」の吉岡隆徳コーチは、大会前の手記に、こう書いた。「オリンピックに出る選手なら、誰でも自分との闘いに心を傷つけているものだ。オリンピックとはそんな人間と人間との勝負なのだ」 10分 培养了依田选手,人称“黎明特快车”的吉冈隆德教练在奥运会前的手记中这样写道:“只要是奥运会的出场选手,谁都是在与自我做斗争时在心中留下了伤痕的人。奥运会就是这样的人之间的拼搏竞争。” 不是原则上的错误。 谁都是在与自我拼搏时在心中留下了伤痕的人。 奥运会就是这样的人之间的竞争。 得分:10分 —————————————————————————————————————————————  これを受けて小林は、近代文学の世界は「自分との闘ひで心を傷つけて来た人間達」の告白で充満していると述べる。ただし、文学の世界には、勝負がない、と。 10分 近代文学的世界,满斥着“与自我斗争时在心中留下了伤痕的人们”的自白,接受了吉冈教练的想法的小林说道。只不过在文学的世界中没有胜负而已。 可惜。 「これを受けて」并不是[接受了吉冈教练的想法]。 而是[接应(对应)吉冈教练的话]。-5分 虽然是拼音转汉字错误。 但「と述べる」在这翻为[阐述到]更好一些。-2分 得分:3分 —————————————————————————————————————————————  「たかゞ硝子板に映る模写」には、勝ち負けや肉体の動きだけでなく、それぞれの自分との闘いも表れる。連日、スイッチを切りがたい訳は、その辺にもありそうだ。 10分 “毫无生趣的玻璃屏上映出的复写”中,不单单有胜负之分和肉体的跃动,更现出了各人与其自我所作的斗争。连着几天都舍不得关电视机的原因,大概也在于此吧。 仅仅是小玻璃屏上....]-3分 更现出了各人与其自我的拼搏。-0分 得分:7分 总得分:87分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-21 23:44:16 | 显示全部楼层
啪啦啪啦,迄今为止看到的007给的最高分吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-21 23:47:04 | 显示全部楼层
确实不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-22 00:06:52 | 显示全部楼层
8愧是偶的马甲耶,开心一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-22 00:11:21 | 显示全部楼层
马甲来了。 你看不到偶,看不到偶。 这个也开心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-22 09:10:20 | 显示全部楼层
有个地方不懂,跨栏的时候需要翻跟头啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-22 09:18:44 | 显示全部楼层
这里的「トンボ返りをやる」 应该是起跑前准备运动时, [跑过去再跑回来]。 如果翻为[跑来跑去], 未免太过业余。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-22 09:42:02 | 显示全部楼层
非常佩服版主的评点,小生也翻译一下,有些地方不太明白,希望高手指点。 040821奥运感想 原文:《天声人語》  「何か感想を書かねばならぬ約束で、原稿紙はひろげたものゝ、毎日、オリンピックのテレビばかり見てゐて、何もしないのである」。こう書き始めたのは、小林秀雄(こばやしひでお)である。 “因为有约定必须写一些感想,我铺开了稿纸,但是每天尽盯着看奥运会的电视转播了,一个字也没有写成”。小林秀雄(注:1902~1983 文艺评论家。东京人。东大毕业。确立以自我解析为中心的创造性的批评方式。著有〈意想种种〉〈说无常〉〈本居仙长〉等。获文化勋章。)就以这样的开头写起了他的文章。  「オリンピックのテレビ」は、40年前の東京五輪の直後に本紙PR版に載った。こんなに熱心にテレビを見たのは初めてで、自分でも意外だったと述べ、その訳(わけ)を考える。「たかゞ小さな硝子板に映し出されたカメラによる模写(もしゃ)である。だが、この抽象的な映像は生きてゐる。その自立した抽象性が、私を、静かな感銘に誘ひ込む」   这篇名为《奥林匹克的电视》的文章在40年前东京奥运会后不久刊登于本报的PR版上。他说,如此热心地观看电视还是第一次,连他自己都觉得很意外。他探究了一下原因。“无非是一些在玻璃板上显现出来的,被摄象机拍下的镜像而已。然而这些抽象的图像是有生命的。正是那种独立的抽象性使我默默感动”。  懐かしい、80メートルハードルの依田郁子(よだいくこ)選手が出てくる。「スタート・ラインで釘を打ってゐる。両手をつけて、銕啢颏筏幛款啢蛏悉菠搿%单恁幞俩`ルを塗る。トンボ返りをやる」。その肉体の動きによって「私の眼に、何も彼も、さらけ出してゐる」。その表情の簡明、正確、充実には、抗し難い魅力がある、と記した。 文中写到了令人怀念的80米跨栏项目的依田郁子选手。“钉子一般的蹲在起跑线上。两手撑地,扎着缠头布的脸向上昂起。涂水扬酸甲枝。不时来个空翻”。 その肉体の動きによって「私の眼に、何も彼も、さらけ出してゐる」他写道,其表情之简练、端正、充实,有一中令人难以抗拒的魅力。  依田選手を育てた「暁(あかつき)の超特急」の吉岡隆徳(よしおかたかとく)コーチは、大会前の手記に、こう書いた。「オリンピックに出る選手なら、誰でも自分との闘いに心を傷つけているものだ。オリンピックとはそんな人間と人間との勝負なのだ」 培养依田选手的教练,有着“清晨的超级特快”之称的吉冈隆德在大会前的手记中这么写道。“只要是参加奥运会的选手,谁都在自己的心灵上留下了与自己抗争的伤痕。奥林匹克就是要在这样的人之间的力决胜负”。  これを受けて小林は、近代文学の世界は「自分との闘ひで心を傷つけて来た人間達」の告白で充満していると述べる。ただし、文学の世界には、勝負がない、と。 由此,小林先生说,在近代文学世界中充斥着“心灵上留下了与自己抗争的伤痕的人们”的告白。然而在文学的世界里是没有胜负的。  「たかゞ硝子板に映る模写」には、勝ち負けや肉体の動きだけでなく、それぞれの自分との闘いも表れる。連日、スイッチを切りがたい訳(わけ)は、その辺にもありそうだ。 在 “无非是玻璃映出的镜像”上不仅仅是胜负或肢体的运动,也显示出了丰富多彩的与自我的抗争。连日来,难以关闭电视的原因或许就在于此。 请教:1)PR版     2)サロメチールを塗る     3)その肉体の動きによって「私の眼に、何も彼も、さらけ出してゐる」       依田郁子(よだいくこ)選手は女性でしょう。なぜ「何も彼も」?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-22 10:08:55 | 显示全部楼层
1)PR版 Preview Release的缩写,宣传目的的预展发行。 ———————————————————————————————————————————————— 2)サロメチールを塗る サロメチールは塗り薬で打撲や筋肉痛、捻挫の治療に使われる市販外用薬。塗るとスーッとしてヒリヒリするが、効き目が長く持続して、塗った後風呂に入ると死ぬほど痛い目に会う。薬屋にて入手可能。 陸上の依田選手は、気合い入れる意味で、スタートラインでこめかみ、腕、太ももに塗りまくるのが結構有名だったらしいよ。 ———————————————————————————————————————————————— 3)その肉体の動きによって「私の眼に、何も彼も、さらけ出してゐる」 依田郁子(よだいくこ)選手は女性でしょう。なぜ「何も彼も」? 如果在中文中,与将[赤裸裸]读成[赤果果]有的一比了。 这个读[なにもかも]。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-22 11:56:52 | 显示全部楼层
「何か感想を書かねばならぬ約束で、原稿紙はひろげたものゝ、毎日、オリンピックのテレビばかり見てゐて、何もしないのである」。こう書き始めたのは、小林秀雄である。 15分 “因为有约定必须写一些感想,我铺开了稿纸,但是每天尽盯着看奥运会的电视转播了,一个字也没有写成”。小林秀雄(注:1902~1983 文艺评论家。东京人。东大毕业。确立以自我解析为中心的创造性的批评方式。著有〈意想种种〉〈说无常〉〈本居仙长〉等。获文化勋章。)就以这样的开头写起了他的文章。 [有约定必须]容易误解为规定。 是不是规定原文没提,无从得知。 这里翻为[有约在先]更符合愿意。-3分 得分:12分 ————————————————————————————————————————————————————————————————————————— 「オリンピックのテレビ」は、40年前の東京五輪の直後に本紙PR版に載った。こんなに熱心にテレビを見たのは初めてで、自分でも意外だったと述べ、その訳を考える。「たかゞ小さな硝子板に映し出されたカメラによる模写である。だが、この抽象的な映像は生きてゐる。その自立した抽象性が、私を、静かな感銘に誘ひ込む」 25分 这篇名为《奥林匹克的电视》的文章在40年前东京奥运会后不久刊登于本报的PR版上。他说,如此热心地观看电视还是第一次,连他自己都觉得很意外。他探究了一下原因。“无非是一些在玻璃板上显现出来的,被摄象机拍下的镜像而已。然而这些抽象的图像是有生命的。正是那种独立的抽象性使我默默感动”。 PR版自己不去查。-5分 日语的「熱心」要比中文[热心]发烧程度要高3度左右。-3分 「誘ひ込む」没翻出原意。-3分 得分:14分 ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————  懐かしい、80メートルハードルの依田郁子(よだいくこ)選手が出てくる。「スタート・ラインで釘を打ってゐる。両手をつけて、銕啢颏筏幛款啢蛏悉菠搿%单恁幞俩`ルを塗る。トンボ返りをやる」。その肉体の動きによって「私の眼に、何も彼も、さらけ出してゐる」。その表情の簡明、正確、充実には、抗し難い魅力がある、と記した。 30分 文中写到了令人怀念的80米跨栏项目的依田郁子选手。钉子一般的蹲在起跑线上。两手撑地,扎着缠头布的脸向上昂起。涂水扬酸甲枝。不时来个空翻”。その肉体の動きによって「私の眼に、何も彼も、さらけ出してゐる」他写道,其表情之简练、端正、充实,有一中令人难以抗拒的魅力。 「懐かしい」是一句话。「出てくる」是作者在电视里看到的。-5分 「釘」是指[跑鞋的鞋钉]。-3分 「サロメチール」是清凉止痛剂的品牌名。-3分 「私の眼に、何も彼も、さらけ出してゐる」-5分 「トンボ返りをやる」是起跑前准备运动时[跑过去再跑回来]。-3分 得分:11分 ————————————————————————————————————————————————————————————————————————————  依田選手を育てた「暁(あかつき)の超特急」の吉岡隆徳(よしおかたかとく)コーチは、大会前の手記に、こう書いた。「オリンピックに出る選手なら、誰でも自分との闘いに心を傷つけているものだ。オリンピックとはそんな人間と人間との勝負なのだ」 10分 培养依田选手的教练,有着“清晨的超级特快”之称的吉冈隆德在大会前的手记中这么写道。“只要是参加奥运会的选手,谁都在自己的心灵上留下了与自己抗争的伤痕。奥林匹克就是要在这样的人之间的力决胜负”。 中文不明。-5分 得分:5分 —————————————————————————————————————————————————————————————————————————————  これを受けて小林は、近代文学の世界は「自分との闘ひで心を傷つけて来た人間達」の告白で充満していると述べる。ただし、文学の世界には、勝負がない、と。 10分 由此,小林先生说,在近代文学世界中充斥着“心灵上留下了与自己抗争的伤痕的人们”的告白。然而在文学的世界里是没有胜负的。 得分:10分 ————————————————————————————————————————————————————————————————————————————  「たかゞ硝子板に映る模写」には、勝ち負けや肉体の動きだけでなく、それぞれの自分との闘いも表れる。連日、スイッチを切りがたい訳(わけ)は、その辺にもありそうだ。 10分 在 “无非是玻璃映出的镜像”上不仅仅是胜负或肢体的运动,也显示出了丰富多彩的与自我的抗争。连日来,难以关闭电视的原因或许就在于此。 得分:10分 总得分:62分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-22 12:34:18 | 显示全部楼层
非常感谢悉心指导。 请允许进一步讨教: 1)「たかゞ」是仅仅修饰「小さな硝子板」还是修饰到「小さな硝子板に映し出されたカメラによる模写」,我理解应该为后者,不然与后文的「だが、この抽象的な映像は生きてゐる。その自立した抽象性が、私を、静かな感銘に誘ひ込む」语气就不呼应了。 2)“正是那种独立的抽象性使我默默感动”中的“使”字即是对应「誘ひ込む」的。 3)“奥林匹克就是要在这样的人之间的力决胜负”中多打了一个“的”字,如果去掉,改成“奥林匹克就是要在这样的人之间力决胜负”,可行? 好久没遇好老师了,还望不怜赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-22 13:29:46 | 显示全部楼层
1.你是正确的。「たかゞ」修饰的是「模写」。 2.与原文相差太远。 3.[要]字如果也删除,可以。 オリンピックとはそんな人間と人間との勝負なのだ。 奥林匹克就是这样的人们的胜负决战。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-22 21:13:52 | 显示全部楼层
再次感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 03:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表