|  | 
 
| 最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.# t, l( w6 t0 l7 `/ l$ ~4 H& d 好在有bt下载,还真方便.
 2 N+ T& J7 c8 f9 x2 S! q) E8 @: E本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.4 X4 z1 C. c0 j+ z8 ~/ ?4 H9 m
 如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
 ) S, q- Q$ V7 i! h# E8 h反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠- }: [5 U+ f9 J" E2 U0 R& g: N4 E
 字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意+ w- c; V6 k) w0 ]  Q
 行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,6 t4 y) N3 B: i1 v( H8 H) C
 因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子7 v0 R8 Y9 P& w) {/ t; s
 1.20岁的恋人# h: _% w/ w% h
 当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年% s9 j6 g6 U/ g2 G1 ~+ C
 字幕里把它翻译成----很难得手3 k5 R& G# x0 |  g. O) ~5 ~
 这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里' ^+ k! {, t) y6 p3 S. A. Y
 没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
 . X8 a! S; E% u  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨7 }: _1 D3 _( B+ V" K
 但是很难得手就差的比较远了.
 : Q( h& P  ^& M7 i2.女刑警水纪2# ?3 Z4 H' C% _) p& K  [# C' I
 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
 9 ^, l  I  t* A; E& T$ J( P汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
 ( k8 Z' C) k' w  Y3 t4 M这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.4 `, r6 @8 Q. _1 z* J$ q) d: ?( J
 字幕里把它翻译成----伪造' c( N! V( {8 z# p! y% q
 乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据0 }/ D( Y, Q$ W
 而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
 8 k% s! W. a- f0 S6 [% |2 Y就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.6 A5 [& w- q: B. O$ j" n9 ~2 |
 5 |& G" o. E. Y
 有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
 0 U9 |( `4 x# j+ G$ }9 o# h' ^4 L对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后6 u: I# a- s2 O4 w
 才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
 & w* {# h$ Z9 f& n+ d. J的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
 6 Z# F% o" Y/ `! N9 W即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处/ u& l& L3 y8 w+ E! k0 v
 正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
 / x5 B# A3 K; T) Q; q$ }. h# _. A- l2 ~9 l
 下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
 | 
 |