|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.. ]; z+ W# `+ G# K1 k
好在有bt下载,还真方便.
; R& h5 w% z1 J2 K本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
' r$ P- z" z" n# u/ W+ Y) I如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
) a& w; P3 P* L5 G4 v" Z反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
4 K: m# `5 u/ y4 n M0 T( o S2 @字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
; Z3 K2 K* ]$ S F$ g# O- J行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
1 \5 J2 B2 H3 w* J9 h3 G因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
& d) h2 ~7 E2 [5 I/ y* u `# L+ ~1.20岁的恋人+ r# l# P, W" \
当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
o* r. @7 y9 S! Q- l 字幕里把它翻译成----很难得手* W. U# h% H4 j7 P, P
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里' D- R: U7 v' H8 r: ?
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有( S+ S8 t) e5 p4 G. h; ~
功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨4 q" i+ |$ {) M( W
但是很难得手就差的比较远了.
4 k- x0 ^8 H& i x6 w. N8 [2.女刑警水纪23 a+ R+ _$ ]0 S- G" ~( C. O- n' _
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
, I7 d- S) W Z2 s- R% x汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ): `: c6 }3 p. p; @) ]8 c3 g
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
; |) V. I8 j6 n" {字幕里把它翻译成----伪造' W9 o1 ]$ i$ B! Z5 l1 X: X9 N7 ?6 V
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据" f _) c0 I* g3 R. u% N
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
+ b) a8 @2 D+ K7 n! g就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.. m* D1 z a w
# [/ \/ M. I4 x' _5 c, d有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解$ C& v# i+ d3 n- H9 j, W' r. G
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后* N4 m4 Z3 M+ h- p$ s @5 V e
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
8 x& @5 M5 u: T: @! P# r1 `9 b的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
' O1 j2 P, ^- n# _7 E& T6 O即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处' X. @1 w& z& I/ t
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
' W" D# ^ P. _' z8 ]
& f. f/ j* {5 H7 s2 Q7 ~" z8 e/ N下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|