咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4014|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.# t, l( w6 t0 l7 `/ l$ ~4 H& d
好在有bt下载,还真方便.
2 N+ T& J7 c8 f9 x2 S! q) E8 @: E本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.4 X4 z1 C. c0 j+ z8 ~/ ?4 H9 m
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
) S, q- Q$ V7 i! h# E8 h反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠- }: [5 U+ f9 J" E2 U0 R& g: N4 E
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意+ w- c; V6 k) w0 ]  Q
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,6 t4 y) N3 B: i1 v( H8 H) C
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子7 v0 R8 Y9 P& w) {/ t; s
1.20岁的恋人# h: _% w/ w% h
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年% s9 j6 g6 U/ g2 G1 ~+ C
  字幕里把它翻译成----很难得手3 k5 R& G# x0 |  g. O) ~5 ~
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里' ^+ k! {, t) y6 p3 S. A. Y
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
. X8 a! S; E% u  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨7 }: _1 D3 _( B+ V" K
但是很难得手就差的比较远了.
: Q( h& P  ^& M7 i2.女刑警水纪2# ?3 Z4 H' C% _) p& K  [# C' I
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
9 ^, l  I  t* A; E& T$ J( P汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
( k8 Z' C) k' w  Y3 t4 M这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.4 `, r6 @8 Q. _1 z* J$ q) d: ?( J
字幕里把它翻译成----伪造' c( N! V( {8 z# p! y% q
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据0 }/ D( Y, Q$ W
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
8 k% s! W. a- f0 S6 [% |2 Y就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.6 A5 [& w- q: B. O$ j" n9 ~2 |
5 |& G" o. E. Y
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
0 U9 |( `4 x# j+ G$ }9 o# h' ^4 L对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后6 u: I# a- s2 O4 w
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
& w* {# h$ Z9 f& n+ d. J的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
6 Z# F% o" Y/ `! N9 W即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处/ u& l& L3 y8 w+ E! k0 v
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
/ x5 B# A3 K; T) Q; q$ }. h# _. A- l2 ~9 l
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。, J2 T/ x5 r4 L! _& @( D/ t. C4 D4 w
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~8 W  T; E1 q, Q0 S. @
  说的太好了@!
  ?2 @! B0 `5 V5 C' v
) ?# ^; O, J) U( `9 c* s: U; B呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题$ r, t# v' \5 w+ C* ]8 S
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,# w/ ?5 w) k6 F. z2 x: l0 d
因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,4 W( }' {% ~. J" ^2 Z2 L' d& n
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。: ?- J, \3 b! [# m* k# s
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..( b" ?% p  D6 B6 K

! z- d, [9 P, A7 ]期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
9 r" e6 M# s3 i0 p受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-31 16:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表