咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4135|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.. X& H% o& q2 z! ?7 E. x8 L- x
好在有bt下载,还真方便.
4 I" D; U. J0 a  r( C+ N本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.# K2 z7 t) N' J1 ^5 k
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,! T0 @! U' g- s" b: u
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠  }6 I* ~9 m6 D& Y& q) S9 M
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意2 c! q6 N$ K6 W/ ?! _* U
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
" U$ l: o* Y. e; A8 N因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子4 R2 h0 A# a2 q* i
1.20岁的恋人& z* H$ e1 @# v9 A* x2 K) m
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
' v# e2 o# k2 k# D  字幕里把它翻译成----很难得手
0 G/ O5 {% r' O, F5 a1 k这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
- q, R7 H. ?, g没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
5 F/ o4 h" z8 ]/ p) Q  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨7 ?) E5 Y+ y! t& e7 ?
但是很难得手就差的比较远了., m$ z0 |/ C8 b3 D
2.女刑警水纪2
+ B5 `" X& G* d( W 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾! T3 F* j6 o! I8 ~+ ^3 }8 v
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
5 C; k" g- d. i* k" A2 M1 w这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.% C% C9 p; D' A7 n7 G4 Y
字幕里把它翻译成----伪造! {' u# \( i: |. `; u
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
4 X+ z: P  n# x9 Y* ~- L/ ~而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
* O2 t- u4 q2 J# v- \就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.+ t! a7 {# @& d2 C; f

" M& ]9 M! a" p! i有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解& W6 s& _5 M7 V3 U! Y* t
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后- \  f+ T: t2 l( u# P8 r
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译& E: X& L0 M# u9 O% P  O. X
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.1 y8 x) D1 _% Y. s0 b; ?6 D" u
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处# I. r9 N% H6 W# n; L2 e/ W+ ^
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.- z; b% F: _$ Z

, a5 d' k5 W' s下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。6 [: u" t- I% U
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~
. e' P7 N: r+ `) s/ X4 x7 b* {  说的太好了@!- g2 L- w* f* C, i& `0 \9 d

; _/ {4 @0 Q6 J呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题3 W  X9 }. I) j" N
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
! @9 ?0 a! Z# ]+ d( |0 G因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
! Z/ J/ R- o0 c4 ^这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。* U+ @& D6 H2 b$ ^' G4 R. i
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..7 L* K$ r. C. s. n& Q
( b' }$ E$ B* K- v9 h/ ]* l
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。' _* ^" ^& m( b9 W5 I: D8 c
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-16 03:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表