咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3788|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.. ]; z+ W# `+ G# K1 k
好在有bt下载,还真方便.
; R& h5 w% z1 J2 K本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
' r$ P- z" z" n# u/ W+ Y) I如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
) a& w; P3 P* L5 G4 v" Z反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
4 K: m# `5 u/ y4 n  M0 T( o  S2 @字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
; Z3 K2 K* ]$ S  F$ g# O- J行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
1 \5 J2 B2 H3 w* J9 h3 G因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
& d) h2 ~7 E2 [5 I/ y* u  `# L+ ~1.20岁的恋人+ r# l# P, W" \
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
  o* r. @7 y9 S! Q- l  字幕里把它翻译成----很难得手* W. U# h% H4 j7 P, P
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里' D- R: U7 v' H8 r: ?
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有( S+ S8 t) e5 p4 G. h; ~
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨4 q" i+ |$ {) M( W
但是很难得手就差的比较远了.
4 k- x0 ^8 H& i  x6 w. N8 [2.女刑警水纪23 a+ R+ _$ ]0 S- G" ~( C. O- n' _
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
, I7 d- S) W  Z2 s- R% x汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ): `: c6 }3 p. p; @) ]8 c3 g
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
; |) V. I8 j6 n" {字幕里把它翻译成----伪造' W9 o1 ]$ i$ B! Z5 l1 X: X9 N7 ?6 V
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据" f  _) c0 I* g3 R. u% N
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
+ b) a8 @2 D+ K7 n! g就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.. m* D1 z  a  w

# [/ \/ M. I4 x' _5 c, d有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解$ C& v# i+ d3 n- H9 j, W' r. G
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后* N4 m4 Z3 M+ h- p$ s  @5 V  e
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
8 x& @5 M5 u: T: @! P# r1 `9 b的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
' O1 j2 P, ^- n# _7 E& T6 O即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处' X. @1 w& z& I/ t
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
' W" D# ^  P. _' z8 ]
& f. f/ j* {5 H7 s2 Q7 ~" z8 e/ N下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
5 F& D% G- U- y/ b9 t2 U期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~2 Z# S' `) d  B) z  A" Y1 n
  说的太好了@!/ i3 W5 l- [; N+ ^- v* s; ?

$ m8 ]9 @7 h8 n4 x+ G呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题( p  w& s3 }7 n
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
. |) o! X( Z3 t' l! C+ e因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
" Y% ~1 a2 K3 G1 _! r: O+ W/ x' S这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
. e1 H) Q, O* L2 V8 D8 R  }5 Z这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..: C6 f) k9 E% v
( i# ]% S9 N# I+ o
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。8 k" y- s0 g8 U4 M8 W
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 06:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表