咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2234|回复: 16

大家来讨论母语水平高对学外语有好处?

[复制链接]
发表于 2004-8-26 13:18:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我觉的母语好的话对外语词汇和语法的理解很有好处,尤其对有志于做翻译工作的人更重要,大家来讨论一下吧。
/ ^* a7 }% T# l! J: k) c+ H. Y  另外,谁可以推荐学语文的书或网站,总觉得自己的语文水平不行,给学日语拖了后腿。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-26 14:12:25 | 显示全部楼层
那当然了啊。不过要做一个翻译除了要精通母语和外语之外,还要是一个杂家,什么都会一点点,这样最好啊,只会语言而没有广博的知识,没有学富五车,我觉得那是做不好的。例如有关科技的,商务的,文学的,医学的,等等的翻译都要会一点。然后通过专门的词典不断完善。
  _# ?2 h! U0 z6 k. K2 G
$ F0 ~, T, L, [- Q3 a' @  A/ k现在不是有一个叫做什么“职业汉语水平考试”吗?大家要是想证明自己的汉语水平,不妨可以考虑一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-26 15:03:52 | 显示全部楼层
我也很想丛新学习汉语的文法。不知道大家是否有什么好的书籍可以推荐一下(给成年人看的)?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-26 18:59:51 | 显示全部楼层
书店可以买啊,最好用中文专业的文法书
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-26 20:06:37 | 显示全部楼层
有人可以介绍几本吗?另外,中文习惯好像叫语法好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-26 20:28:04 | 显示全部楼层
下面是引用RO-ROTAI于2004-08-26 9:06 PM发表的 :
: W( I+ z/ ?% ^0 y有人可以介绍几本吗?另外,中文习惯好像叫语法好些。

- F( K+ R/ }6 v7 `5 D3 W: v" U在香港和台湾也是叫文法的,文法和语法都可以的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-27 08:22:02 | 显示全部楼层
大家发现没有,那些日语说的好的人,都是些平时特别能调侃的人。这是他们的语言天赋吧。
0 I  q- _' H$ M平时少言寡语的人,日语总是说不好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-27 08:26:49 | 显示全部楼层
学好母语很重要,有助于翻译的准确优美。做到信、雅、达。' ]( s4 ^0 o( ?6 Q9 {. P. d: d4 {3 l
各方面都懂一些比较好,如中国的历史,地理,文化,文学史,重要著作等。, J3 ], k5 h3 q0 Z2 N( W% G  q
这方面的电子书也挺多,可以读。如《史记》等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-27 11:30:40 | 显示全部楼层
下面是引用splendor于2004-08-27 9:22 AM发表的 :
" R9 ]' F' z8 O) Y0 r/ B0 C大家发现没有,那些日语说的好的人,都是些平时特别能调侃的人。这是他们的语言天赋吧。8 }- i( l# r8 `6 ~
平时少言寡语的人,日语总是说不好。
其实什么外语都是这样的。母语都用了这么多年,还不能运用自如的话,怎么可能把外语的句子组织好。这其实已经不只是语法和词汇的问题,两个掌握了同样多语法词汇的人,说起话来,也有可能水平完全不一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-27 11:34:36 | 显示全部楼层
下面是引用flyingwind于2004-08-27 9:26 AM发表的 :0 e) _0 Q% w1 P+ |. p
学好母语很重要,有助于翻译的准确优美。做到信、雅、达。) j, A$ B8 G8 C4 Q6 e# E0 E
各方面都懂一些比较好,如中国的历史,地理,文化,文学史,重要著作等。- I( N7 z$ \% P4 m' I
这方面的电子书也挺多,可以读。如《史记》等。
& v7 z$ [7 O) L. \

0 @, U1 T9 b) V& M: r! \说得对啊,本人就曾经参加过英语翻译资格(水平)考试,觉得光英语和汉语好是不够的,那翻译的考试就不同四六八级考试,比它难多了,要是不知道一些科普知识,对它不了解,那怎么也翻译不出的。此外还要掌握直译和意译的技巧,直译不等于死译,总之翻译是一门富有创意的学问。不同于有些人说:翻译就是死的,和文员差不多。所以做一个好的翻译需要不断地学习,更新知识。特别不可以故步自封。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-29 22:37:23 | 显示全部楼层
好的翻译一定是个杂家,最赞同这句话。尤其对于口译,好的翻译知识一定要比一般人丰富,什么都可以说上一些,甚至还要很强的察言观色的本领。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-30 00:16:57 | 显示全部楼层
唐詩宋詞、四大名著ーーーー経典!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-30 11:06:18 | 显示全部楼层
好处不是很多,但是学学古文字我想好处就多多喽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-31 08:16:59 | 显示全部楼层
早有这方面的体会。口译笔译都需要组织母语啊。要不翻译出来就不像是中国话。后来才知道汉语水平对学外语的也很重要。后悔大一大二时的汉语课没好好上了。0 \' _8 J  q7 B3 ]" U* o
提高汉语水平还是要多看书吧。文学作品啦,看一些双语文章比较人家翻译的高明之处啦。最佩服的是翻译漫画的一些香港台湾的翻译们了。有的作品连俳句都能翻译成压韵的句子。强!对话翻译得也相当有语感。不知他们是怎么修炼成的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-31 14:38:58 | 显示全部楼层
本人学日语的目的就是为了工作,原来是学英语的,后因工作角色的转换,只得改学日语了。不过,本人对语言有着特殊的爱好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 08:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表