咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 769|回复: 6

天声人語040828《舆论》

[复制链接]
发表于 2004-8-28 13:27:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教:「死であふれ」 《天声人語》040828《舆论》  最近の言葉から。「宇宙から見れば、地球は小さな星ですわ。原爆でいじめたらあかん」。漫才師の喜味(よろしあじ)こいしさんが、大勢の前では初めて、広島での被爆の体験を語った。 选自最近的舆论。“在宇宙中看来,地球是一颗小星星。可不能用原子弹来折腾啊”。漫才师喜味小石第一次在众人面前讲述了他在广岛遭受核爆的体验。   同じ27年生まれのシャンソン歌手ジュリエット・グレコさんが、18回目の日本公演に臨む。「最も美しい惑星が死であふれ、破壊されかけている。それも、私が歌うのをやめない理由です。叫び続け、闘い続けなければならない」 同样是27年出生的通俗歌手朱利爱特-格莱各先生,将举办他的第18次日本公演。“最最美丽的行星即将充斥死亡,遭受灭顶之灾。这也是我不放弃歌唱的原因。我必须读不断地高呼、不停地战斗”。   ナチス・ドイツに対するワルシャワ蜂起から60年。記念式典に、シュレーダー氏が独首相として初めて出席した。「ポーランド人が誇りに思い、またドイツの恥を示すこの場所から、和解と平和を希望したい」 反对纳粹德国的波兰起义已过去了60年。施罗德首次以德国首相的身份,出席了纪念仪式。“我愿在这个波兰人民引以为豪、显示德国耻辱的地方,祈求和解和和平”。   「弱者だと? イラクでサッカーは長い伝統を持ち、常に大切なスポーツだったのだ」。イラクのアドナン・ハメド監督が、アテネ五輪で決勝トーナメント進出を決めた後の会見で。米記者から「世界中の人々が弱者イラクを応援しているという認識はあるか」と聞かれた。 “谁说我们是弱者?足球在伊拉克有着悠久的传统,一直是一个重要的体育项目”。这是伊拉克的阿度那-哈梅德教练在进入雅典奥运会小组决胜后的记者招待会上说的。当时有美国的记者问他,“你是否认识到全世界的人们都在声援弱者伊拉克?”。   いつもながら、五輪の語録は、言葉の万華鏡でもある。「みずきぃ、よう頑張ったな。みずきぃ、もう終わったからな、ゆっくり休めるぞ」(女子マラソンで金メダルを獲得した野口みずき選手のコーチ藤田信之さん)。「日本の働いている中年の皆さんが、おれもやるぞって思ってもらえたら」(アーチェリーで銀メダルの山本博選手、41歳) 有关奥运会的话语向来可称为语言的万花筒。“瑞希,你可真拼了命了。瑞希,现在已经结束了,能好好喘口气儿了”(这是获得女子马拉松金牌的野口瑞希的教练藤田信之的话)。“要是全日本在干活的各位中年人都想到,咱也上啊,就好了”(射箭银牌得主山本博,41岁)。   投げられた瞬間は「真っ白です」と、五輪、世界選手権を通じて初めての敗北を喫した井上康生選手。「これから先の柔道人生はあるし、人生も続く」 获得奥运、世界选手资格,初次败北的井上康生说,被甩出去的瞬间脑子里“一片空白”。然而“还有今后的柔道人生,人生还很漫长”。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-28 13:52:22 | 显示全部楼层
いい訳文だね。 最も美しい惑星が死であふれ、破壊されかけている。 最美丽的星球充斥着死亡、正在被摧毁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-28 15:26:39 | 显示全部楼层
坚持是非常可贵的。 但是这种坚持么,就没有必要了。 翻译决不能凭自己的臆想。 一些事实没有把握要去核实。 翻译完也要核对。 随便看了一遍, 就我一个外行, 不用去核实就找出了这么多毛病, 这也能够称为练习吗? 言葉是言论。 いじめ是[糟蹋]。 シャンソン歌手是法国民俗歌手,不是中文里通俗歌手的意思。 ジュリエット・グレコ是位女性,不是先生。而是[她]。 最后一句是什么[获得奥运、世界选手资格]了吗? 日语好也要认真!毕竟我们的母语是中文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-28 16:37:10 | 显示全部楼层
版主言重了。 错误之处还请一一指出,自当感激不尽。 版主提醒的很对,译完后应当核对。这次确实核对不够。可也并非胡闹。 挑选着译一点是起不到练习的效果的,偶尔雕花似地弄一点出来只能算做绣,所以真想提高必须每天翻译。当然《天声人语》也不是篇篇精彩,译文质量也不稳定。正需要高手指点,这也是我每天贴出来献丑的目的所在。 贵在坚持,我想也包括在受到严厉批评后继续坚持的可贵。 同时希望版主诲人不倦的精神也要坚持下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-28 17:01:10 | 显示全部楼层
嗯,是有点过。 不过也实在是可惜。 以这样优秀的水平, 只要稍在网上查一下也不至于混淆男女; 只要稍微细心一点也不至于将「通じて」翻为[获得...资格]云云, [天声人语]不是每天精品。但那是[天声人语]。 想要翻译就必须尽力于篇篇精华。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-29 08:21:59 | 显示全部楼层
觉得斑竹严重了,所谓练习就说明有很多提高的空间,不是吗?也许斑竹是个追求完美的人。。不过。。。呵呵,怎么说呢。。。ちょっと厳しすぎるでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-29 19:40:00 | 显示全部楼层
斑竹 你最近几天是心情不太好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-20 03:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表