|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
8 F7 K5 \ e# c
- e# E" }5 f/ T$ C) d
% I% S5 `3 P4 c8 P2 A) X' F' ]% t% L$ a日语初学者入门容易弄错的日常用语* \3 m e: K* ~8 I
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。( x4 G% ~5 F# t! W' T& L
+ Z/ c! z! F; u( w
①なんでもあります。* X" V3 O# r* h
' I% o. l- `, c
②なんでもありません。5 n. j G. v2 j% h8 V
- X) G' m+ ^0 n, W6 R( n5 D1 a/ i这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”4 S1 E7 h o7 E1 t- B; ]
4 Z" j* I& x7 H9 S! F
③あの人は 困った人だ。* \3 U ` f" ~# v {9 T( n2 J
4 d0 L# V! R z: |
④あの人は 困っている人だ。 `5 d: T6 r O) j
, A& z% M4 T, ]! W) x- p5 \0 q这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。2 K! ?/ ^! u" W, { @
) R/ s0 d4 R/ P3 O. F⑤百円の切手をください。' _" m3 c3 t) m1 n% D
/ ^7 y5 s- E" G" W4 D+ c⑥切手を百円をください。
4 b/ B# J) G5 B8 z" ^# I; f: `% T2 _$ |
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
& p% l$ N: \) q' G$ R# k* \" g P, X+ n" z% J$ S
⑦私は その薬を三度飲んだ。
) ~: t) ~/ m& D" E; B! t7 [9 P% A+ y
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
2 v- H" s0 k4 f7 J5 I只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。( e7 u0 I* Q. c j
) f$ |0 j$ [2 _0 Z0 a2 B w⑨小泉さんは怖い顔をしている。6 Z! c4 h! {: R8 M$ F7 m5 R
! _5 J( m0 ` s9 Z$ F, I
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
, q1 B' ]$ `5 G5 \( _1 U% \5 z# P+ ?/ y, H; `. v! a& v$ X
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|