|  | 
 
| 在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,! u! R1 h7 C  w 
 3 |- v% H/ J8 Z- b. e0 b/ L0 u5 e* f8 h* C2 B
 日语初学者入门容易弄错的日常用语
 " ~' P' M/ ?- r% V5 a日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
 ( z+ z6 m6 p( j) I- b) t2 o
 + T8 G# C6 S1 |6 {2 Z  Y& J①なんでもあります。2 f2 M: g8 ^7 y4 r" S
 
 : N2 P( [& z  ~1 n9 A②なんでもありません。( K  ~# M$ @6 _5 k, h- e$ j
 
 5 w4 }7 \" H* k- V这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
 * Q* d: }; I: @2 N' s& D, B
 4 m& j0 _9 x! B% g# D③あの人は 困った人だ。( _1 S: r0 ]+ T. q0 i
 
 ( E* D8 M; r! I. _2 c④あの人は 困っている人だ。
 g4 z- l0 \7 J6 l2 `% ?( u
 0 ]( v3 `) q4 N# i) ?这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。! \# q  J, b2 B. F2 j. i8 J
 9 w! |. O8 _, V! F. M) {
 ⑤百円の切手をください。
 4 p$ o4 \" t. O* ?, W" E  L2 s  C0 I( l7 J4 B7 R. v$ @9 ?
 ⑥切手を百円をください。
 & g* ]8 e, T* Z$ M# V- B& q4 B6 [, M2 T/ _
 日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。+ o& f9 l' k3 X9 {, @( @1 g
 $ I9 H2 _* |9 ]- G! @
 ⑦私は その薬を三度飲んだ。
 / |8 x' A: a' _2 @  v
 " c( }4 _/ D) ]2 n2 ?" x4 \  e⑧私は その薬を三度で飲んだ。; l7 L% d: [3 j! X# u! ~7 z5 E
 只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。0 B+ ~, M. C% C) g* P
 
 1 q3 E) s) J* v4 Z# V, j$ h. E⑨小泉さんは怖い顔をしている。) `4 ^, l% E# |/ N
 - ^% J: r# D* h; S7 [
 ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
 $ a3 p3 E. u0 ^6 k" i
 . t6 c! b6 O5 K- ?% e' }句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
 | 
 |