|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,* l v; [/ T/ e* [
j9 Q2 A4 c1 I/ {: [" s8 U, v5 q- u
日语初学者入门容易弄错的日常用语% [ `7 A/ V7 V! O$ n& S# ?
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。0 k, q& V+ I* ^+ P
4 V( w' C0 p( V$ Y$ |% f* [
①なんでもあります。
3 I: p9 I; |, c1 z- i" |6 I$ B) O x8 B7 ]0 K
②なんでもありません。
0 m1 d& w8 `1 l- I6 m
8 u- ]& ]$ y- O# E这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
/ ?" z) L4 n8 e' D7 ], G) M" ?- l1 G2 X9 {2 |9 G' U" l
③あの人は 困った人だ。
) @3 F: i; `" m. y) v; q% M/ [
④あの人は 困っている人だ。# d# W4 e% e: N+ D, z
; A$ Z: u/ ~5 J( x9 Q" k这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。1 J8 x) \3 T4 ]9 L1 v2 H U; f
7 Y) j; M% j$ q5 F' \1 d9 b9 x⑤百円の切手をください。$ R _ l9 p* K
% H4 E, I% k2 B8 `; M' H
⑥切手を百円をください。
; r; \' w$ M8 F- q- V
. J/ T! T3 x s v' g) c日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。& @( B; o! ~ C7 b( m* b2 N! T
( s( m: K/ l! _: y; N& N& G⑦私は その薬を三度飲んだ。
- W* f5 A) d" q) [" X2 }$ }3 {
; D! J* u0 f5 a- f⑧私は その薬を三度で飲んだ。
4 I$ }/ x5 X0 S, P9 U只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
: ]9 {4 _ S4 v; F' w2 R& c( ^7 L+ A. e
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
) s& u+ v8 L( y* F) L+ M) v/ L& t; }* [ ?6 W* q! A
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
8 B1 Q2 v) F- o8 F8 g" |8 F
% q a1 h' [5 K$ k! Z句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|