咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 999|回复: 8

040906《天声人語》台风

[复制链接]
发表于 2004-9-6 11:40:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
040906《天声人語》台风  東京は、ものごとを大げさに言うところだと思った。ちょっと強い風が吹くとすぐ暴風だと言って騒ぐ。かつて随筆でそう書いたのは、沖縄出身の詩人山之口貘(ばく)だ。 东京人就喜欢大惊小怪。只要一刮稍大一点的风,就嚷嚷成暴风,闹得人心惶惶。冲绳出生的诗人山之口貘曾在随笔中这么写道。  沖縄では台風が来れば風速50メートルは当たり前で、しかも3日も4日も家に閉じこめられる。そう書きながら彼は、棒と麻縄で雨戸を補強する父の手伝いをした思い出を記した(「暴風への郷愁」)。慣れているとはいえ、今年のようにたびたび襲われるとさすがに大変だろう。 在冲绳,台风一来,50米的风速是家常便饭,并且接连三四天被堵在家里无法出门。除此以外,他还记述了给用木棒和麻绳加固防雨窗的父亲打下手的回忆(《对暴风的乡愁》)。虽然在当地对台风已是习以为常了,但像今年这样频频地遭受侵袭也很够呛吧。  米国でいえば、毎年のようにハリケーンの標的になってきたフロリダ州にあたる。台風と同じように、今年はハリケーンの発生が例年よりかなり多いらしい。「フロリダにとって不撙誓辍工趣い铯欷皮い搿
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-6 16:05:55 | 显示全部楼层
翻译不拘泥于原文,比较大担。挺欣赏! 过我觉得第1句的译文不妥当。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-6 16:49:05 | 显示全部楼层
是的,第一句可能大胆过头了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-6 19:39:18 | 显示全部楼层
原文  「大統領選挙の年で、今の大統領の父、ブッシュ氏の対応が遅れ、再選失敗にも影響を与えたという説も出たほどだ。」 译文  「正值总统大选年,当今美总统的父亲----老布什因抗灾措施不及时,给连任竞选带来影响以致失败。」 「~という説も出たほどだ」意思是台风事大,甚至影响到了总统大选。 我不知道怎样才能译好。但是「当时甚至流传着这样的说法~」的译文,似乎不太合适。 供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-6 20:55:07 | 显示全部楼层
台風に襲われるというより、頑丈につくられた沖縄の家が「暴風雨に挑みかかるのだ」と山之口は表現した。
というより,觉得比起用 "不是。。。是。。。",是否用 "与其说是。。。不如说是。。。"更好些?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-7 02:06:17 | 显示全部楼层
前两段原文虽然引用[随笔]的口语但作者并没有松散自己的文体。 [闹得人心惶惶]就不必了。 ————————————————————————————————————————————— かなり多い ————————————————————————————————————————————— 大統領選挙の年で、今の大統領の父、ブッシュ氏の対応が遅れ、再選失敗にも影響を与えたという説も出たほどだ。 竟至出现了这样的见解,那年正值总统竞选之年,现任总统的父亲老布什的连任失败,就是由于相应施策的过迟而至。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-9 08:42:48 | 显示全部楼层
質問です、教えてください。 ① 書きながらのこと:我记得ながら有2种用法,一是表示一边、、、一边、、、再是表示逆接,楼主在这里翻译成除此以外,不知道是如何考虑的呢? ②      出ているなかのこと:我的理解是表示现在进行,可是很明显这有违文章本意的,不过,还是想请教楼主是怎么理会成“…之后”的呢?如果是てから的话我倒是能理解。 ③      切り抜けるのこと:解释为“战胜”觉得不妥,因为这个詞的主要语感是逃れ出る,所以觉得用“摆脱”比较好。 ④ ・・・を抜くのこと:怎么想都觉得是除掉,省去这样的意思,可这个意思好象不太可能。楼主能告诉我怎么理解吗?或者还有别的意思,可我查了,没有啊///    以上、よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-9 10:29:14 | 显示全部楼层
① 書きながらのこと:你理解的没错。“除此以外”是为了语言简洁的说法。 ②     出ているなかのこと:=出ている「うち」のこと。指避难命令发出之后的一段时间里,不是“紧着、、、就、、、”。译文“避难的命令发出后”是“在避难的命令发出后的一段时间里”的意思。 ③     切り抜けるのこと:猛烈的台风肆疟过后,坚果的房屋仍在。可以说房屋战胜了台风,当然也可以说逃过了台风的一击,这不是对与错的问题。 ④ “・・・を抜くのこと:怎么想都觉得是除掉,省去这样的意思”:有点片面。可以查一动词用例词典。当然,如何翻译又是另一层次的问题了。 《天声人语》言简意赅,所以须深入理解(直至其言外之义),翻译时则不必太拘泥于一一对应,要用通顺的中文写出来,争取达到与原文同样的整体效果。当然这是我的追求,还远没有达到这样的水平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-9 13:15:00 | 显示全部楼层
谢谢解惑!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-17 23:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表