谢谢指出"的"字的误用.另外"应译为"这种口吻可能是我的"职业病",抱歉.
我确实不想因"口味"不同而指责别人. "約5千人の職員が放送前のニュースを読めるというから、3人だけか、その日だけかと疑うのが普通だ。”这一句.显然,您的翻译是不对的.
其它的我不想多说了,也争论不出个所以然,"见仁见智"吧. 我真的是不想"枉加指责". 不过,"全国各地都有老鼠咬住电脑不放,吃得肚子溜圆." 这种"忠实"原文的翻译,恐怕.........
看来"华南虎"是老虎屁股摸不得,以后不摸了.最后再摸一下:
刚才看了以下"080101"的"天声人语",其中这一句: "冒頭でダーンと決まるのは故郷と親兄弟ぐらいで、あとは才覚と努力でどうにでも."翻译得不对. |