咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 11367|回复: 40

[天声人语] 080119NHK记者的内幕交易

[复制链接]
发表于 2008-1-20 15:15:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
080119 NHK记者的内幕交易
老舗(しにせ)の和菓子屋が、湯気の立つ饅頭(まんじゅう)を店に出す。よく見たらネズミの歯形が二つ三つ。NHK記者らのインサイダー取引問題に、そんな場面を浮かべた。「売り物」の情報を裏でつまみ食いしては、報道機関は立ち行かない。
老字号的糕团店,将热气腾腾的包子端上了柜台。仔细一看,发现上面有老鼠的牙齿印二三个。NHK记者的内幕交易事件,出现的就是这样的场面。当作“包子”来卖的信息,竟会被暗中偷吃,老字号的新闻媒体也算是穷途末路了。NHKが独自に報じた外食企業の提携話。監視当局は、東京、水戸、岐阜の記者らが放送直前のニュース原稿を内部端末で見た、とにらむ。3人は翌日までの株売買で10万~40万円の利益を得ており、2人は不正を認めた。
  说的是NHK单独报道的饮食行业合作之事。监察机关怀疑:东京、水户、岐阜的记者在临近报道之时,通过内部电脑看了新闻稿的内容。有3人的股票交易,到昨天为止,赚了10~40万日元,其中2人已承认作弊。同僚が報道を目的につかんだ情報で、ひともうけたくらむ神経をまず疑う。取材部門の周辺にいれば、報道前の特ダネに接することはあろう。だが、それはホカホカの「商品」だ。ネズミに至るまで関係ない者は手を触れず、出荷を見守るのがイロハである。
  企图用同事出于报道目的抓来的信息赚钱,这种心态首先值得怀疑。只要呆在采访部门附近,有可能接触到发布前的独家新闻。然而,这些新闻正是上柜前热气腾腾的“商品”。不让包括老鼠在内的不相干者乱摸,才是保证出货的基本工作。勤務中に株を売買した3人は、それぞれ前からネット取引をしていたと聞く。約5千人の職員が放送前のニュースを読めるというから、3人だけか、その日だけかと疑うのが普通だ。津々浦々、ネズミが端末にかじりつき、私腹を肥やす図を思う。
据说,那3个上班时间炒股的家伙,早就一直在网上鼓捣了。能看播放的新闻的,约有5千人,所以,一般认为,不就是才3个人么,不就是那天的事么。其实不然,我们可以想象出这样的景象:全国各地都有老鼠咬住电脑不放,吃得肚子溜圆。不心得者の給料、特ダネの取材費、のぞき見を許すシステム。いずれも私たちの受信料が賄う。株安に泣く個人投資家の怒りはどれほどか。真っ当な職員も本気で怒り、再発防止の知恵を出し合う時だ。
行为不端者的工资、独家报道的采访费用、允许偷看的体制。这些都是用我们的收看费供着的。苦于熊市的股民们该是如何地痛恨。现在已到了正直的员工们拍案而起,群策群力发挥聪明才智,拿出整改措施的时候了。特権を悪用する組織の取材に、真実を語る者はいない。弱り目にたたり目で、政治からの圧力が増すかもしれぬ。自戒を込めておさらいすれば、権力者にスキを見せ、大衆の不信を買い、報道機関は徐々に死んでゆく。
  面对乱用特权的媒体的采访,谁还肯讲真话呢?何况祸不单行,政治方面的压力或许也会加大。但是,如果一味地自我约束,将会给当权者以可乘之机、失去大众的信任,作为一个公共媒体渐渐地也就形同行尸走肉了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-20 17:29:01 | 显示全部楼层
感谢先生的翻译。顺便附上一点注解,加强理解。
特ダネ(とくだね ):「スクープ」とほぼ同義。自分だけが知り得て、他の記者や出版社が未だ報じていない重大事件や案件のこと。反対に、特ダネを他社に出し抜かれる事を「特落ち」と呼び、出版業界関係者としてはたいへん不名誉なこととされる。

自戒を込めてお浚いすれば:自戒:自律,自我约束。  込める:集中,倾注。  お浚い(名/サ変):反复练习。复习。

顺便提下我遇到问题。最后一句还是觉得不太好理解,NHK都出现以公谋私了,为何还说他们“一味的自我约束”?这个“自戒”应该如何理解?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 09:43:03 | 显示全部楼层
かっぱ寿司#NHK職員によるインサイダー取引行為も参照(本次天声人语中所描述的事件的详情 )
1月17日複数の職員がインサイダー取引
ゼンショーが回転ずしチェーンのカッパクリエイトをグループ会社化するという情報を原稿システムの端末から知った職員が株の不正取引を行っていたことが明らかになった[4]。
NHKによると調査を受けたのは報道局テレビニュース部制作記者(33)、岐阜放送局放送部記者(30)、水戸放送局放送部ディレクター(40)。
NHKの内部調査では証券取引等監視委員会の調査を受けた3人の内2人が勤務時間中にも関わらず勤務先から自宅へ戻りパソコンからのカッパクリエイト株の買い注文を出していた。残る1人は勤務中に携帯電話のサイトを通じて購入。また、3人とも原稿が局内の端末で閲覧できるようになった放送前の22分間に株を購入した記録が残っていることが関係者の話で分かった[5]。
3人はいずれも9日の取引が始まる「寄り付き」の時間帯にその前日に購入したカッパ社株を3人共に全株一括して売却していた。カッパ社株が値上がり確実とみて入手し翌日の寄り付きで売り抜けようと考えていたものとみられる。3人は10〜40万円の利益を得ていた[6]。
カッパクリエイトは取材時に「インサイダー情報にあたるので注意して欲しい」とNHK側に伝えていた[7]。


列举近年来的NHK的不祥事件   (因为太多了所以只列举其中一部分)

NHKの不祥事
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』


  2003年以前に発覚したもの
1976年8月24日、当時の会長・小野吉郎がロッキード事件で逮捕され保釈中だった田中角栄を見舞ったことが問題となる。小野は日本放送労働組合の運動などにより辞任に追い込まれた。
1981年2月4日、『ニュースセンター9時』で放送を予定していた特集「ロッキード事件五年-田中角栄の光と影」で政治関連部分の一部が突如、当時報道局長だった島桂次の業務命令で放送中止に。

1991年4月、放送衛星の打ち上げ失敗の問題を巡って、当時の会長・島桂次が国会の逓信委員会で滞在場所について虚偽の答弁をしたことが問題となり、7月に会長職を引責辞任した。
1992年に放送されたNHKスペシャル『禁断の王国・ムスタン』にやらせがあった。同番組の制作にあたって、日産自動車の協賛(自動車2台と1000万円以上と言われる資金)を受けていたことが発覚。

1997年から2000年にかけて行われた『BSジュニアのど自慢』のチーフ・プロデューサーが番組製作に協力したイベント関連会社社長に4888万6600円を支払い、その一部を返金させ、使った。手口としては番組に参加していない放送作家が参加したように見せかけた。NHKはチーフプロデューサーと会社社長を詐欺で告訴した(チーフプロデューサーとイベント会社社長は詐欺容疑で2004年12月4日に逮捕され、同年12月24日に起訴された)。

1999年の『紅白歌合戦』に出演したバンドの事務所に745万5000円を余分に支払った。

1993年から1997年にかけて、当時のソウル支局長が、韓国の番組製作会社にNHKに対し多額の請求をさせ、その製作会社から返金をさせた。この事件により支局長は不正な経理について処分を受けている。NHKは返金された金は取材費などに利用したとして、支局長に返金を求めていない。
「宇宙新時代プロジェクト」に所属していた職員2人がカラ出張。

  2005年
11月15日、 紀宮清子内親王と東京都の職員である黒田慶樹の結婚の模様を中継する際に宮内庁から自粛要請が出されていたヘリコプターによる空撮を実施したとして、その後の記者会見にてNHK記者2人が会場から閉め出される(NHKによる代表撮影は予定通り行われた)。

2006年に発覚したもの
4月11日 報道局スポーツ報道センターのチーフプロデューサー(43)
カラ出張を約240回繰り返し約1700万円を着服。

6月16日 NHKエンタープライズ
今年2月、新宿歌舞伎町でドラマの撮影を行った際に、暴力団関係者に現金10万円を渡す。
一部週刊誌に報じられた内容を元に、NHKが警察に調査を依頼。
エグゼクティブプロデューサーを譴責処分
常務取締役とドラマ番組部長を訓告処分


7月21日 大阪放送局堺営業センターの男性地域スタッフ(40代)
自宅の私用パソコンにインストールされたファイル共有ソフトにより、個人情報223件を流出。
規則に反して自宅にて個人情報を保管していた理由について、NHKは(地域スタッフが)業務利用のために持ち出したと発表。
処分は不明

12月12日 制作局ディレクター 男性(46)
12月11日午後6時ごろ、渋谷区の路上で大麻を所持していた為逮捕。覚醒剤の所持も認める。
処分は未定(12月13日現在)

12月17日 ライツ・アーカイブスセンターアーカイブス部の男性職員(30)
16日午後7時半ごろ、御茶ノ水―浅草橋駅間を走行中の普通電車内で、男子学生の臀部(でん部)を約3分間触った疑い。
学生が同駅で取り押さえ、署員に引き渡した。
酒は飲んでおらず、容疑を認めている。
処分は停職1ヶ月(3月7日発表)
12月31日 紅白歌合戦 (最近较著名事件)
2006年紅白歌合戦で、「DJ OZMA」とのバックダンサーとして出演した女性ダンサーが上半身裸に見えるようなボディスーツを着込んで出演。視聴者からの抗議が殺到したため、司会者が番組中にお詫びをしたほか、ホームページでもお詫びが掲載された。NHKはリハーサル時と衣装が違っていたとし、DJ OZMA側の責任であるとしているが、制作・著作NHKと表記しており、放送法によれば本放送の全ては放送事業者の責任であり、今回の放送内容が放送法に抵触する可能性があると指摘されている。この事件はYouTubeを通じ全世界に配信され、更には海外でも珍事として報道された。2007年1月4日になると、NHK会長橋本元一が新年挨拶でこの件に触れ謝罪した。その後BPOで大問題となり、回答要請を受けた。
ちなみに2007年1月1日未明に生放送で放映された、TBS系『CDTVスペシャル』にも同様の衣装で出演し、TBSにも抗議が殺到した。

第57回 NHK紅白歌合戦
2007年に発覚したもの
2月7日NHKテクニカルサービス社員わいせつ行為で逮捕
NHKテクニカルサービス社員(39)が強制わいせつの現行犯で逮捕される。容疑者は5日午後11時20分ごろ同区豊島の路上で帰宅途中の高校3年の女子生徒(17)のスカートの中に手を入れ下腹部などを触った。「好みの女性だったので欲情を抑えきれなくなった」などと容疑を認めている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-21 10:08:42 | 显示全部楼层
楼上问得好。
老实说,这一句偶也是百思不得其解。发邮件给几日本朋友,回复大多也是不得要领。
后来和其中的一位反复探讨后,才有点懂。
现将他的回复贴出来,如有兴趣,大家一起来研究一下。
1) 自戒=自分で自分を戒める
   おさらい=復習
  
   前後から考えると、やや不可解な文章ですね!
   言論の自由・NHK(公共放送)職員の不祥事・政治の報道への介入、規制等が…

  従って、「 」内だけなら自分達で反省会をしながら…と訳せますが…。

2) その通りで、少々解かり難い文章ですね!
 要は、今回の不祥事は報道機関、それも、公共のNHKの職員であった事に重大な問題点がありました。
 自戒・おさらいを繰り返す…不祥事が続く事を危惧していると推測します。
 従って、不祥事を根絶するとの理由で、他の組織から圧力が掛かる=報道の言論の自由が奪われる…と繋いでいる文章と読みますが…。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 12:16:44 | 显示全部楼层
勤務中に株を売買した3人は、それぞれ前からネット取引をしていたと聞く。約5千人の職員が放送前のニュースを読めるというから、3人だけか、その日だけかと疑うのが普通だ。津々浦々、ネズミが端末にかじりつき、私腹を肥やす図を思う。
据说,那3个上班时间炒股的家伙,早就一直在网上鼓捣了。能看播放的新闻的,约有5千人,所以,一般认为,不就是才3个人么,不就是那天的事么。其实不然,我们可以想象出这样的景象:全国各地都有老鼠咬住电脑不放,吃得肚子溜圆。

  以上这一段翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 12:22:56 | 显示全部楼层
勤務中に株を売買した3人は、それぞれ前からネット取引をしていたと聞く。約5千人の職員が放送前のニュースを読めるというから、3人だけか、その日だけかと疑うのが普通だ。津々浦々、ネズミが端末にかじりつき、私腹を肥やす図を思う。
据说,那3个上班时间炒股的家伙,早就一直在网上鼓捣了。能看播放的新闻的,约有5千人,所以,一般认为,不就是才3个人么,不就是那天的事么。其实不然,我们可以想象出这样的景象:全国各地都有老鼠咬住电脑不放,吃得肚子溜圆。

  以上这一段翻译的不对.
  应译为:听说这次在上班时进行股票买卖的3人,各自以前就从事股票的网上交易. 据说在NHK内,约有5000员工能看到广播前的新闻稿.所以很正常让人怀疑:"仅此3人吗?仅那一次(天)吗?" 从而不禁使人想象出一幅"群鼠"偷"啃"播放前新闻,中饱私囊的画面.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-21 13:08:05 | 显示全部楼层
[能看播放的新闻的]中漏了“播放前”的“前”,不应该这样粗心,抱歉。

可东北虎所说的“ 以上这一段翻译的不对”,好象不是指这一点。
看看东北虎的翻译,意思也没什么不一样。那么到底不对在哪里呢?
翻译的表达当然是因人而异的,如果不合自己的口味,可以不看。
说别人“不对”是要慎重的。

偶倒觉得东北虎的文字里有些不对;
1)“ 以上这一段翻译的不对.”:“的”字用得不对,该用“得”。或者可以说“ 以上这一段的翻译不对.”
2)“看到广播前的新闻稿”:你怎么知道是“广播”呢?原文中的语义怎么能随便地缩小呢?
3)"群鼠":原文中有“群”的意思吗?原文是说“各处都有”的意思。分散在各地的老鼠也能说是“群鼠”吗?
4)“应译为”:这好象是掌握了唯一的标准答案的阅卷老师的口气。真有这个把握吗?翻译有标准答案吗?

欢迎探讨。但偶欢迎的是真正有探讨态度的探讨,不是枉加指责。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 16:11:05 | 显示全部楼层
谢谢指出"的"字的误用.另外"应译为"这种口吻可能是我的"职业病",抱歉.
我确实不想因"口味"不同而指责别人. "約5千人の職員が放送前のニュースを読めるというから、3人だけか、その日だけかと疑うのが普通だ。”这一句.显然,您的翻译是不对的.
   其它的我不想多说了,也争论不出个所以然,"见仁见智"吧. 我真的是不想"枉加指责". 不过,"全国各地都有老鼠咬住电脑不放,吃得肚子溜圆."  这种"忠实"原文的翻译,恐怕.........
   看来"华南虎"是老虎屁股摸不得,以后不摸了.最后再摸一下:
   刚才看了以下"080101"的"天声人语",其中这一句: "冒頭でダーンと決まるのは故郷と親兄弟ぐらいで、あとは才覚と努力でどうにでも."翻译得不对.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 16:31:30 | 显示全部楼层
东北虎这一段翻译的非常好!每天自己也在翻译天声人语,但是一直羞于贴到什么地方。但是几乎每天参考各个网站的译文进行比较。但是经常发生的情况是,自己翻译不好的,或是自己一知半解之处,也往往找不到能说服自己的译文。
要翻译的好,确实难呐。
(PS:个人觉得这种摸老虎屁股的人应该再多一些)

[ 本帖最后由 ursa 于 2008-1-21 16:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 16:47:08 | 显示全部楼层
另外:
原帖由 东北虎 于 2008-1-21 16:11 发表 刚才看了以下"080101"的"天声人语",其中这一句: "冒頭でダーンと決まるのは故郷と親兄弟ぐらいで、あとは才覚と努力でどうにでも."翻译得不对.


具体哪里不妥?

冒頭でダーンと決まるのは故郷と親兄弟ぐらいで、あとは才覚と努力でどうにでも。ところが、この「公平の原則」が怪しくなっている。富める者がさらに富み、階層や格差が再生産される社会はいずれ行き詰まる。

  曲首的“当……”取决于家乡和父母兄弟,之后便靠才智和努力。然而,这样的“公平原则”已走了样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 17:08:51 | 显示全部楼层
东北虎那一段的翻译是比较贴切的,我之前也将对这段自己修饰了一下。华南虎大哥漏了5000人是“员工”,并且作为借喻,老鼠咬电脑,是有点牵强,呵呵。
大家一起讨论,使其更完善,我觉得是很好的一件事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 19:56:02 | 显示全部楼层
  "冒頭でダーンと決まるのは故郷と親兄弟ぐらいで、あとは才覚と努力でどうにでも。”
  人来到世上,最初被上苍所定好的,不过是故乡,父母,兄弟姐妹之类(是无法改变的).其它的,靠自己的才能和奋斗都是能达到的.(能够改变的).
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 22:37:55 | 显示全部楼层
冒頭でダーンと決まるのは故郷と親兄弟ぐらいで、あとは才覚と努力でどうにでも。ところが、この「公平の原則」が怪しくなっている。富める者がさらに富み、階層や格差が再生産される社会はいずれ行き詰まる。

  曲首的“当……”取决于家乡和父母兄弟,之后便靠才智和努力。然而,这样的“公平原则”已走了样。

表达的意思和你的没有不同,只是表述方法不一样.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-22 08:43:43 | 显示全部楼层
上句中,对于"きまる"这个词义的翻译,是根本不同的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-22 09:12:51 | 显示全部楼层
东北虎或许觉得凡是和自己不一样的都是不对的,不知道是什么职业养成了这种专制的习气。
所以也没什么好讨论的了。

顺便说一下,“上句中,对于"きまる"这个词义的翻译,是根本不同的.”这句话也是个病句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 17:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表