咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1519|回复: 4

[天声人语] 080325政治的信用危机

[复制链接]
发表于 2008-3-26 23:27:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
080325政治的信用危机

「信なくば立たず」は孔子の言葉である。政治が民衆の信を失えば世の中は崩れる。ずばりと突くだけに座右の銘にする政治家は多く、元首相の三木武夫氏は好んで色紙に揮毫(きごう)した。小泉純一郎元首相もよく口にした。

  “无信不立”,乃孔子之名言。政治若失去了民众的信任则世道为之崩溃。不少政治家直接就将它拿来当作自己的座右铭。前首相三木武夫就酷好此言,还挥毫将其写在诗签纸上。小泉純一郎前首相也经常将其挂在嘴上。

食糧よりも軍備よりも、治世に大切なのは「信」だと孔子は言ったそうだ。その「信」がやせ細(ほそ)り、立つ瀬もなくなった政治のさまが、本紙の世論調査で浮かび上がった。政治家を「信用している」という人は18%しかいなかった。

据说孔子说过:就治世而言,“信”最重要,比粮食和军备还要重要。可是,经过本报的舆论调查,其“信”已形容枯槁,立足之地也丧失殆尽的政治面貌现出了原形。因为,“信任”政治家的人只有18%。

うち17%は「ある程度は」という留保つきだ。きっぱり信を置く人がたった1%とは、乱世を生きた孔子先生もあきれ顔だろう。そればかりか官僚への信用度も、政治家と同じ数字に沈んだ。政と官。「公」の屋台骨を支える両者が、枕を並べて討ち死にの体である。

并且,其中的17%还有着“在某种程度上”的保留。真正保持着信任的就只有1%了,这大概会让生于乱世的孔老夫子无话可说了吧。不仅如此,对于官僚的信用度也落到了与政治家相同的数字。政与官。本是支撑着“公家”的两根栋梁,如今到成了并排躺着的两具阵亡尸体。

政官のやることなすことが、失望を招いてきた。大きいのはやはり年金か。「最後のお一人まで」と見えを切った前首相はとうに去り、懺悔(ざんげ)や謝罪は風の便りにも届かない。信じなければ欺かれることはない。むなしい処世を政治が広めたとしたら、罪なことである。

政、官的所作所为使人失望。最大的失望恐怕还是年金吧。声称“到最后一人为止”,撑足了面子的前任首相早已离去,忏悔、谢罪则是风闻皆无。不相信就不会上当。政治若也推行了这种消极的处世哲学,那便是罪孽了。

言葉を弾丸にたとえるなら、信用は火薬だと、作家の徳富蘆花(ろか)は書いている。火薬がなければ弾は通らない。つまり相手に届かない、と。福田首相は日々に火薬を減らすのか、「他人事(ひとごと)節」は、ますます遠い声になる。

作家德富芦花曾写道,如果将语言比作弹丸,那信用就是火药。没有火药弹丸就飞不出去。也即,到不了对方那里。福田首相似乎每天都在削减火药,他那“事不关己小调”的哼哼声也越来越远了。

かつて当たらないものの代名詞だった天気予報は、同じ調査で94%の信用を勝ち得ていた。雨のち晴れ。国民も本心では、こんな展開を政治に待ち望んでいるはずだ。

从前,曾是靠不住的代名词的天气预报,在本次调查中倒取得了94%的信用。雨止转晴。对于政治,国民的内心肯定也期望着有如此的展现。


《朝日新闻》的英译:

Without trust in politics, society falls apart
03/26/2008



The maxim "When there is no trust, the common people will have nothing to stand on" is attributed to the Chinese philosopher Confucius.

The meaning is clear: If the public loses trust in politics, society will not hold together. Many politicians embrace the saying as their motto. Takeo Miki, a former prime minister who died in 1988, liked to write it on a piece of high-quality paperboard to present to his supporters. Former Prime Minister Junichiro Koizumi also often quoted it.

Confucius is said to have stressed that in governing a country, "trust" is more important than food or military equipment. A recent Asahi Shimbun public opinion poll shows that politics is losing public faith, without which it cannot stand. Only 18 percent of respondents said they "trust" politicians.

Of them, 17 percent said they only trust them "to an extent," meaning only 1 percent have complete faith in politicians. Even Confucius, who lived in turbulent times, would probably roll over in his grave if he knew of the deplorable state of Japanese politics today.

Moreover, the faith the people have in bureaucrats also dropped to a level comparable with that shown toward politicians. Politics and the bureaucracy, the two pillars that support "the public," are both showing signs of decay.

Everything politicians and bureaucrats have been doing has been a let- down to the public. Perhaps the greatest disappointment is the pension mess. Former Prime Minister Shinzo Abe, who boastfully declared that he would see to it that everyone who paid into the pension plan would be accounted for "to the last person," has long since quit. We hear no words of penance or apology, not even through the grapevine. If we didn't place trust in politicians, we would not be betrayed. If politics spreads such sad worldly wisdom, its responsibility is grave.

If we compare words to bullets, trust is gunpowder, author Roka Tokutomi (1868-1927) wrote. Without gunpowder, bullets would not fly. In other words, they would not reach targets. Is Prime Minister Yasuo Fukuda cutting down on gunpowder day by day? Regarding serious political issues, he speaks as if discussing someone else's business and he is increasingly losing trust.

In the past, weather reports used to be synonymous with things that are unreliable. But in the same survey, 94 percent said they trust them. Sunny weather after rain. Deep down, I am sure the public really wants the rain clouds looming over politics to clear.

--The Asahi Shimbun, March 25(IHT/Asahi: March 26,2008)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 23:53:55 | 显示全部楼层
最近日本政府收到的恶评真多呀,几大媒体一直都在抨击。
不过天气预报还真是有趣呢,嘿嘿,看来比我们中国的准好多呢~
谢谢华南虎的翻译~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-27 09:23:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 15:23:17 | 显示全部楼层
同意楼上的见解。我也觉得一语中的比较好。
不过,楼主翻译的真好。学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-27 20:58:47 | 显示全部楼层
接受3楼的意见。
是偶欠考虑了,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 03:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表