| 日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。 4 x( D7 n4 t8 r2 {$ P4 P! N# g; Q# _9 ?5 O) ~4 C
 ①なんでもあります。; R" u* J7 l% H- N" k$ O! r
 2 D7 v; J9 n1 F& H$ S4 v7 I: Z
 ②なんでもありません。2 }; {1 r2 D. Z9 b. s
 / o1 y7 B  I2 v: V7 |  s. S! h
 这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”0 F6 F0 ?9 ?; D( F8 {7 H, f1 I
 $ L3 J0 G/ U7 [/ v4 l7 b+ n
 ③あの人は 困った人だ。) B. A) G. a- v; D* w" d; Y4 t
 1 x1 h3 A5 [. t
 ④あの人は 困っている人だ。
 / r4 ^8 k6 J" a2 w1 T* u& e! S, _; l0 V- x- @' v5 ?" k
 这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
 7 i% o+ m( t& Q
 0 P. m& _4 g* K$ S* Q; {9 n. ]) b⑤百円の切手をください。) \0 ^5 y5 i2 _# Z5 `
 . E3 ?+ P  K7 {0 T9 l% k  P) p( g
 ⑥切手を百円をください。, [+ [3 R+ ]  ?/ q8 L
 9 X! y  k7 T. H
 日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。2 U" g4 g5 N; j' S& F3 A6 ~
 4 m* ]& Z# N( j8 G
 ⑦私は その薬を三度飲んだ。# ~4 [- r4 F. x0 ~/ k
 . S3 O& g% T# z1 I) e6 s/ N+ Q& g6 v
 ⑧私は その薬を三度で飲んだ。- M/ C! g4 O& m& \0 S3 d6 Y; _' W
 只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
 3 {1 s1 Z; j! U: g5 A* {" Z4 k$ p' e' `. n. S, G
 ⑨小泉さんは怖い顔をしている。0 p2 K3 Y' H( s/ c7 }, {" N
 
 0 |8 h3 F$ Y; P! l) y% c⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。3 @1 V( t$ X$ p; w1 f. @" M
 
 . W) |- P3 X& i) J% Y! d9 D3 g; X句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
 |