日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
8 D) A7 e4 ~6 N$ A3 l N/ ], U J9 `- W, {0 h c
①なんでもあります。
R9 G; u4 P& b3 y9 r5 {' a2 I% m1 m- g- f$ |/ Y8 r! x" W
②なんでもありません。
0 F- e& i9 {& F! Z" g n* c
+ N1 W, c) v2 _1 P% {5 O这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”- n0 K' W$ R& {+ Q* P
6 N5 k/ u( j3 q1 a4 X* I③あの人は 困った人だ。2 F" E# |/ ~1 A6 y" e
1 F. { A @& n" _* R
④あの人は 困っている人だ。
8 ?9 Q8 G3 F' A* K" h9 H
- `5 ~8 F0 `4 m1 L' m$ v; m% S! L& ` T这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。1 B% B+ a8 M( ~; p0 _5 r+ e
: K& O3 H$ L, o. X: [1 f6 V⑤百円の切手をください。
2 Q9 R1 ~9 ~- D# W4 `+ }' [+ {0 q
; V3 ]. |+ @( M; X* i0 F⑥切手を百円をください。
; X6 ?. Q8 L) h+ a* L; E9 ~2 Q+ N
" w+ |! C5 J4 ^' a5 q日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。/ O* `& E% g$ C9 M# P4 O' K5 L
4 q- X" m3 l4 T0 b3 [* @⑦私は その薬を三度飲んだ。
- i4 }: _3 Q. A) T+ D
_5 i$ m) L: E% @) J0 F6 _$ y⑧私は その薬を三度で飲んだ。0 r% R6 x2 E6 ~0 ~
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
+ `( t% u. `2 ?1 X& O8 V
0 V, z: g+ `) \3 A# ~, ]3 N⑨小泉さんは怖い顔をしている。+ B) M2 n/ w4 _( D0 V- V
I! L5 m2 G" P, W3 q# I
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
6 H, t' D0 x1 T, {) K- a( ]( B5 C! O. M4 R# J
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |