咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2138|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。. b. z% K  F2 l. h
, x! w4 c7 g1 }
①なんでもあります。9 K) W0 ?+ u. f0 u; L; B( O1 `

) @# U+ |" B! T2 M. l! _②なんでもありません。
& H0 d2 C& j$ [" t- q3 s+ S7 l* m! W& U0 ^
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”# r( O% e# H/ c: d3 a

+ O" v# X$ O! n, y! a7 V0 b. a③あの人は 困った人だ。, Q& g8 M: U+ U) Z" c5 h% I

4 h; t$ o! E/ d; s5 k, e5 d  x④あの人は 困っている人だ。+ N+ ^# r" \1 ^, ^$ W4 q0 U$ }

2 K; x& Y1 L, N) O1 y+ U: z这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
* N( ?# d3 Z7 |; u, N( t: h0 U9 ^) L' A
⑤百円の切手をください。
$ |2 x! k2 h: J4 p# [6 N
& I4 a4 U; a/ x& P4 v* ]% u⑥切手を百円をください。5 ^; F7 h# {, T1 u9 ^
+ N6 `9 e/ ^! L/ E8 |9 Y
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。# A* D! d; U' ^/ y1 P

* ]+ a% C) _$ e# G- M' Y⑦私は その薬を三度飲んだ。
( ]7 A0 j! n' |2 y6 q# L9 d2 T( k7 r" r! d9 g; r7 Z. s; W
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
. {' W6 F# z* {6 k只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
: F* t# c4 ?8 l, v. ^' d% P& O0 z2 Z# |8 ]
⑨小泉さんは怖い顔をしている。' b2 W( h1 a2 [" F: U

' H7 {" z" J, o* ?; c/ o⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。! ]1 H& z8 N: |) E4 x( C

( a  o1 ^& l4 h8 H6 O句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-15 19:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表