日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。+ C! D, h" A& R2 M2 d& e
" i+ ? R' ^( J0 \0 a w# L①なんでもあります。! a' ]6 {7 E c
4 t+ c9 t1 y0 j②なんでもありません。3 F8 j' |6 U, c; l, S& Q
7 s) E/ R' F' u3 U+ c# E. H9 p这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
! n; K/ z- ]3 T# e* O% R# N2 [$ a5 J+ J! u% r# L
③あの人は 困った人だ。
6 {! U0 G7 B% @( a }: K2 P1 O/ p+ {4 \7 n6 ?
④あの人は 困っている人だ。
9 c* E$ ?+ }6 s1 |3 y8 Y ^3 f" r$ P$ l. v! d+ E
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
- o+ j; o+ s; f4 k* s \. |$ B
4 l& z) j Y7 m9 A0 f2 b⑤百円の切手をください。; ~, C. ^8 Q. J
/ n+ g* ^+ A i% Z* Y4 o8 y
⑥切手を百円をください。
* ?6 b8 O9 e9 z K9 p0 d
+ X' t5 V" G& z9 s- s( @日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
7 u' s" b' C- t7 [, N- Q
$ h7 t5 b9 L5 v3 [& p% W⑦私は その薬を三度飲んだ。7 a4 R2 [/ v, `$ R# Z0 E& b! n, m; v
8 t* W0 N. B# i, K
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
+ E- `" G& t: s T6 a( H只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
/ O2 T r) r" b
5 U1 X% y/ ]7 L⑨小泉さんは怖い顔をしている。
: [6 d$ V: @: h" ~
) O7 p- t) u+ P6 b0 B+ s9 z0 A⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。. p% ^# f5 q* l. q$ e* H& A
! o' o" V( D" M句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |