咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 778|回复: 0

练习翻译《天声人语》080410

[复制链接]
发表于 2008-4-10 13:15:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼駅のトイレで「清掃中」の札に青くなった経験はどなたにもあろう。金融関係者が足踏みして列をなす中、「政争中」の札がかかった日銀総裁のイスがようやく埋まった。白川方明副総裁の、異例のずり上がりだ
大概谁都有在车站的厕所里遇到【打扫中】的牌子变蓝的情况。金融业者在停滞不前的队列排序中,在悬挂着【在政治争斗中】牌子下日本银行总裁的位子终于有人坐了。白川方明副总裁特例得到晋升。
▼現代史において最も劇的に「副」が外れたのは、今年が生誕100年のジョンソン米大統領だろう。ケネディ大統領がダラスで暗殺された約2時間後、遺体を収容したエアフォース・ワン機内で、第36代への就任を宣誓した
在现代史上最富戏剧性的去除【副职】是,今年诞辰100周年的美国约翰逊总统了。在肯尼迪总统在达拉斯被暗杀的2小时后,在放置遗体的空军一号飞机内,约翰逊宣誓就职第36代总统。
▼片や日銀人事。政府が第30代に推した武藤敏郎、田波耕治の両氏も衆目の中で、民主党にけられて散った。これまで「総裁を補佐する適任者」とされてきた白川氏は、己が何者か自問していよう。玄人評は悪くないようだが、つくづく妙な人繰りだった
这边是日本银行人事问题。政府力推的30代总裁人选武藤敏郎,田波耕治两位在众人的瞩目下,被民主党给拒绝了。到此被认为是【适合辅佐总裁的人】的白川氏,自问自己到底是什么人?内行们的评价好像还不错,微妙的人为操作。
▼福田首相は財務省OBの登用にこだわり、民主党の小沢代表が端からつぶしていく。功成り名を遂げた人たちに不適任の断が下った。「大連立の友」とは思えぬ意地の張り合いだ
福田首相坚持只用财务省出身的人,民主党的小泽代表从一开始就搞破坏。对功成名就的人下了不适用的定论。是和【大联合的朋友】相悖的意气之争。
▼昨日、両人が党首討論に臨んだ。日銀人事がよほど腹に据えかねたのだろう。首相は「権力の乱用」「ほんろうされた」と、いつにない糾弾調で民主党を責めた。下げ止まらぬ支持率に怖いものがなくなったか、吹っ切れたように、頭も口もよく回る
昨天,两位会面进行了党首讨论会谈,日本银行人事估计还是很难下做出决断。首相一反常态的开始弹劾论调,开始责备民主党说他们【乱用权利】【被民主党给愚弄了】。是不再害怕不断下滑的支持率了吗?就样畅快的,头脑和嘴都变的灵活。
▼「おかゆしか食べていない」小沢氏も、官僚支配への批判で筋を通した。互いの口の端には戦う覚悟もにじみ、前回よりずっと面白い。「誰とお話をすれば信用できるのか」と首相。話ができない時の選択肢は少ない。国民が足踏みして待つ政治決戦が近いのか。
【身体不适只吃了粥】的小泽氏,对于官僚领导的批评是有道理的。他们互相之间的话题也渗透了战争的味道,比上次有趣多了。首相说【和民主党的谁说了可以算数呢】。话说不通的时候可坐的选择就比较少。国民在原地等待着的政治决要战临近了吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 03:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表