咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1175|回复: 6

[其他翻译] 练习翻译《天声人语》080423

[复制链接]
发表于 2008-4-23 15:35:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼〈ひと日着て残る体温いとしみつ青さ薄れし囚衣たたみぬ〉島秋人。24歳で殺人を犯し、33歳で刑死した男性が詠んだ。一日の終わりにかみしめる、命あることの喜び。深い悔いと、生への感謝が鮮烈だ
<穿了一天还留着体温的染成淡蓝色的囚衣不用折叠了>这是岛秋人朗诵的诗。岛秋人其人在24岁时犯下杀人罪,33岁时被执行死刑。那是他回味着一天的终结,为还存活着而感到高兴,那是多么强烈的深层忏悔和对生的感激。
▼自分が裁判員だったらと、天を仰ぐ。山口県光市で9年前に起きた母子殺害事件である。きのうの差し戻し控訴審判決で、裁判長は一、二審の無期懲役を覆し、犯行時に18歳だった被告に死刑を言い渡した
如果我是裁判员的话,将仰天长啸。在山口县光市9年前发生的母子被害事件。在昨天的退回重审控诉审判判决中,裁判长推翻了一审,二审宣判的无期徒刑,宣判犯罪时已满18岁的被告死刑。
▼心にくっきりと結ぶ像がある。まず幼子を抱く本村弥生さん(当時23)。写真の母子に体温は戻らない。そして死刑を求める夫の洋さん(32)。煮えたぎるものを、これほど静かに、強く語れる人を知らない。事件のむごさを思えば、極刑も一つの判断だろう。もちろん、迷いもある
心里有一副清楚的人像连接图。首先是抱着幼子的本村弥生小姐(当时23岁)。照片中的母子已经不可能再恢复体温了。以及要求执行死刑的丈夫洋先生(32岁)。还不知道竟然有这样的人,对于已经被重审不知道多少次,能这样的冷静并且能说的人。想到事件的残酷性,极刑大概也算是一种了断。当然,也有迷惘。
▼NHKと民放の放送倫理・番組向上機構(BPO)は、判決に先立ち、情報番組の扱い方について「〈奇異な被告・弁護団〉対〈遺族〉の図式を作り、その映像を見て感情的な言葉を口にする」と指摘した
NHK以及民营的电视台的伦理节目向上机关(BPO)批评了关于信息节目的处理方法,在判决之前,做成了<奇怪的被告・辩护团>对决<遗属>图示,并看着那个图示发表了感情用事的话。
▼影響されていない、と言い切る自信はない。いつの間にか、洋さんと一つになっている自分がいる。片や被告の印象は、法廷スケッチの後ろ姿だ。少年時の表情や息づかいに接していれば、別の思いに至ったかもしれない
没有信心说不会受到影响。不知道什么时候,和洋先生站到一起。对于那个被告的印象,只是法庭现场素描的一个背影。如果能够连接起少年那时的表情和呼吸的节奏,也许会有别的想法。
▼1年ほどで裁判員制度が始まる。一審のみとはいえ、恐らくは証拠と感情が折り重なった部屋で、他人の人生や、時には生命までを処断することになる。「くじ運」次第で、あなたも私も。36度の温(ぬく)みを持つ体を、茶の間ではなく目前で裁く用意はあるだろうか。
裁判员制度开始1年左右。虽说只是一审,恐怕要在那堆叠满证据和感情房间里,裁决别人的人生,有时还要判决别人的生死。都由【运气】来决定,你我都是。那保持着36度体温的人,不是在茶室而是这眼前的裁判,你已经准备好了吗?

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-24 00:44:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-24 14:23:15 | 显示全部楼层
我觉得你说的有道理诶。这段翻的时候,对于最后一段是觉得意思有那么点别扭。
最后一段我还以为作者是站在原告的一边,让那个被告等这宣判的意思呢。现在想想好像不对。
对于裁判员制度,今天晚上回家补充学习一下。不好意思。非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-24 16:46:37 | 显示全部楼层
裁判員制度の紹介
 平成16年5月21日「裁判員の参加する刑事裁判に関する法律」が,成立し,平成21年5月21日から裁判員制度が実施されます。
裁判員制度とは,国民のみなさんに裁判員として刑事裁判に参加してもらい,被告人が有罪かどうか,有罪の場合どのような刑にするかを裁判官と一緒に決めてもらう制度です。
 国民のみなさんが刑事裁判に参加することにより,裁判が身近で分かりやすいものとなり,司法に対する国民のみなさんの信頼の向上につながることが期待されています。国民が裁判に参加する制度は,アメリカ,イギリス,フランス,ドイツ,イタリア等でも行われています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-24 16:48:17 | 显示全部楼层
2.1年ほどで裁判員制度が始まる。-----一年左右以后将实行陪审员制度。
2楼翻译是正确的,后来从语法看看,我的翻译也有问题,不好意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 11:21:49 | 显示全部楼层
心にくっきりと結ぶ像がある。まず幼子を抱く本村弥生さん(当時23)。写真の母子に体温は戻らない。そして死刑を求める夫の洋さん(32)。煮えたぎるものを、これほど静かに、強く語れる人を知らない。事件のむごさを思えば、極刑も一つの判断だろう。もちろん、迷いもある

这段话意思大致明白了,要翻得好觉得很难

首先“与心紧密相连的画面”有二,一是,已经被杀害的本村弥生母子生前的照片。二是站在陪审席上,语气平静,但是强烈主张判被告死刑的被害人家属。

考虑到案件的残酷与令人发指的程度,被害人家属要求判被告死刑的心情可以理解,当然还有与此突生的迷惘。

以上是我自己对这段话的理解。但是怎么翻译才好呢~很难啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 12:53:00 | 显示全部楼层
我是每天看日本電視得,看暸電視材能徹底理解這篇文章

不看還不知道到底怎么囬事那
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 00:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表