三、使役态# {5 N# ^! y4 I1 q" Q1 n3 c. H t1 J
" x8 x! w9 s; M7 Q; \& P' d
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。, q) _* d( M8 ?5 [& h4 v# _
% ?; ~- l% g. a9 |& v 日语的使役态形式为:
$ q8 K; T7 z2 U/ b" S! X2 V! r% j, Q& V; m1 F
五段动词未然形+せる
" @6 D4 @2 K* @6 ]' i2 Z; ]
6 c8 a2 T6 J1 h 其他动词未然形+させる
5 F- H e* o% j v# |
( d6 g7 i7 R& ]; T; z9 N+ Y! b5 s 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
B7 ~# m+ [+ W/ b8 ?/ ^: F
3 x W0 R4 x3 c1 q# K! c 动词的使役态有2种:
. B/ d$ X4 v+ U0 X' C8 D; B/ U M, J) @0 |1 B2 v( f
1,当主动句的动词是自动词时。
- L- T; I$ l6 A$ u; P1 h8 d! n
8 x( i: l4 h- {% k- i 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”7 g7 R' b; u ~1 }7 o1 I- }5 {* g6 E
5 i9 P# G$ w. V+ \: l$ v+ N: [
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
4 ]2 Q5 }0 j8 B. `
) i3 a" J$ F$ F; a3 U! n* x+ u 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
! Z+ P1 V L: r) ~! O* e j4 |. v$ U5 ?5 v( S
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
' ~* u% x1 j9 W" }# h: {% W9 ~+ _
: i7 ^# `: j F “学生生了病,所以老师让他回去了。”+ k+ v5 C5 F9 L9 F. C
1 L; }. ~) [ d7 Z9 C0 D
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」( w& S& Y" K. _" L) G9 ]7 [# Q% w
* n, d8 V5 X& q/ {
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
$ S8 n, X/ i& D5 A' Y
9 p! _1 K' D; ~3 K: E' n. {; w, S 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。" @ J1 B1 t5 r3 V3 m6 T7 `
2 T: C. L: `3 s2 _) M" K3 R- \ 2,当主动句的动词是他动词时。, c$ k8 n6 c i1 l3 g0 } P
7 ?7 P) v) `! I; q& a 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”: c# p# G' h0 |9 E
' Z6 ^- S9 [" \4 Y 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
5 \% f3 _* K9 r! c* @
4 ^: ~% k6 l2 L6 B/ K4 ` 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
% C$ \( ~" M/ Q( t+ |0 O0 u3 z5 _" i) n& [7 {' C+ I
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
9 b9 X! r/ v# R- H) M& M% `1 T5 b
“母亲给孩子吃了药。”
6 D3 B' i, f$ `5 {) y
/ n! Y6 a1 s$ V4 X/ U( l5 S( G 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
* L/ u, Y4 y( N, X
2 P3 t; y, h3 D; d9 }- L “那个公司让员工一天工作10个小时。”
6 Z4 |2 K1 L1 T. a/ X% r1 ?! [3 R$ g4 \$ H3 n8 v
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」0 `. x' W: V2 H
" F+ @- o/ H: v% U% _. a; d “这个学校连假日都不让学生外出。”6 w% ^5 x5 v8 S8 l4 |! h
: D1 O _# c$ M
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。: L9 T% O4 ?6 G: U" C, V) p& j( U) Q7 ?
8 j, ~: B3 X* @1 \' O, l友情提示:yt.younger365.com |