咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1994|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
6 P) U7 D8 B  {" \6 [/ k7 ^" o/ o3 }2 H/ Q; @3 v
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。( f' F9 Q4 ?% E+ H
9 t6 g7 K" S& |9 K
  日语的使役态形式为:
/ w% H  I) W; t9 R) z) }( K* t* Q- ~
& V" ~! H+ ^8 F: j1 \  y6 {9 d  五段动词未然形+せる
# s$ o# I+ Z5 O; a3 G8 J& e$ k0 p4 ^" g3 u7 F; d4 i6 k/ y
  其他动词未然形+させる0 m9 Z, |1 c/ @
: e6 ^2 ~# q" G( K
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
7 i% P3 j9 M4 @* a* d- k# q) e+ I0 e& p( k( y# |
  动词的使役态有2种:" Z0 I" ?' Y2 `3 k

; o5 `6 C9 y5 G* U) K  1,当主动句的动词是自动词时。
  h6 j, A% ~0 D/ P) x3 `7 j) V6 k, i2 y4 [$ H) M
  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
7 Y; C- R9 r# [9 E# Z) C& j: {' K) k5 {  j; Q+ k% o
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
+ g* [& E: ^( b9 d
1 G" R/ v7 X: E9 C  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。6 s- l2 A5 w9 J1 F* S# F# ]  h
! u& U( c  t; x, s
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
$ ~4 a. k/ k2 E, V1 K( b
9 w+ {6 T8 }; e# t8 n# y& j/ i  “学生生了病,所以老师让他回去了。”' d( j( `$ g/ J. L4 e

) U2 k, o# _' |  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」7 d: T9 s. U, U& W2 u; \* X& \
2 H8 h- b, Q# e& X! b
  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
2 `6 q6 c% T/ e8 F! s& f- z8 i- s0 S
  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
( g( u4 y, T; U; x0 R) o9 r- t9 _- n9 \0 D6 m% h. D* j) @
  2,当主动句的动词是他动词时。: d6 @8 e: ^. q

+ S' x9 H# ]+ v, `4 [9 C! Z  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”9 h6 \8 v4 {0 @, ~8 x4 S* ?9 f
( ~! r+ R. Q# U' @0 l; u4 ]
  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”0 i. @: `- x4 u9 C  U
" L) J* F4 h8 @
  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。- y' }& @9 I6 b7 t1 g' f
* g) F/ s% c% V; |6 q
  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」% B4 I' m6 e# j) \; `+ r

9 e, [6 _" H6 K: e% _1 x  “母亲给孩子吃了药。”4 h6 r' A( h) O- f; E
# r+ Y  ?$ p2 k  N2 S4 l
  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」$ n) ]% u' A1 Y7 [$ R: Q

3 C8 f9 |; `4 j2 x8 |7 `) h  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
, x# R# m8 L  q- o  k8 k0 a
  Y: B) h! u# z& o* \  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」5 L# ~* H6 r0 E2 J) f, W
/ t. i( t3 m# y8 W
  “这个学校连假日都不让学生外出。”  x, L* G: M# w
  v( y2 H& @/ g' q6 h+ ]: Q
  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
; J& r8 {+ ^, Q( P/ Z8 C1 S) F  T& A/ F, U; ~' R
友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-17 09:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表