咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2304|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态# X! }7 |$ p6 ~" P. f0 C5 `, ]! I) i* v
% z: i& [9 C8 ~0 T# H
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
0 g; ^$ ?* _3 j: B+ Y
" \4 u2 B+ m* ~9 F! O7 x) N5 [+ E2 W  日语的使役态形式为:# D- ~5 [- D  [* ?! C* p

9 B, c/ s7 C! S* U  G) ?  五段动词未然形+せる
& f* w- m: X- P# D7 V$ G* o; J1 z
; H" q9 u2 W  A9 J  其他动词未然形+させる" N' Z- H" Q) O2 |. [- @% \
' D( \! d0 s& v% @+ a1 l# S7 _4 T
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
  }; R( @/ X3 H/ z& N3 |- Q
# F; Q4 t+ u9 _/ X  动词的使役态有2种:
& x( K' f! i" h  a3 V5 _+ f" C: Q' A+ @0 {" Q
  1,当主动句的动词是自动词时。. U/ A5 }( t9 J  x1 p
2 Q& Q8 {/ m- o/ x) r9 [
  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
" c' Y; y' U% S' j: T8 e8 O: ~8 D; g' C
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
. a2 Y7 d* s9 X; l( n! `3 N
4 o! M+ C* l$ Z  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
! ~) P" ~: L7 @9 t1 x+ `) E4 g5 Z; L3 g
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」7 B& a- Y  ~% s, Z# ~+ R$ p

( K  O2 C, K3 {1 H  “学生生了病,所以老师让他回去了。”- K8 O4 U1 h) q: I- p, n

* o5 r" e) x% l5 c, O  \, t6 n  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」6 g7 X+ x% R; h, [& |, e- o

$ Q. Z. y  y- G+ |. W  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
; F4 }0 |0 {1 H: ~
! h2 D) d# a4 f. M8 \  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
7 W* q- v# C4 F3 Q. h
3 @2 r8 d0 {  \; ]! W  \8 {/ w  2,当主动句的动词是他动词时。! O# S9 |7 |- f/ J2 H! j

. ]8 O7 ]  h: Y$ \( _# ~9 [2 W  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”5 b% x" K# T5 ~% f
3 n7 l; V4 z6 ^/ m; P  s0 ?
  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”" O0 P4 ]# f# X5 \" K+ ~4 ?

( l- K- a$ x- I  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
& n4 b# I2 J7 w! b: q  l! w4 x; h  |+ f1 z
  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」6 x) k. y% v. d! e

4 D; U( n5 u3 {1 p+ H/ _6 f* c  “母亲给孩子吃了药。”
- p" f1 c. {' a) |. O
6 n: J  W: u0 f/ c1 i7 h( E& Q  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
7 f4 M) D1 K  E1 T
( f* \: s- t! O  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
' u$ D* Z# l) j  i( d& b
& a( {) d3 Q( Q. Y" {$ {  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
; P8 q0 _3 A2 Y! ?$ j& @# o1 D
  “这个学校连假日都不让学生外出。”
3 h) M' U, U2 @! A! ]8 d; H3 P9 X$ p# |$ F- y# a' b8 r4 s6 G
  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。- C9 x% J1 ^# n: ^/ G- X
6 ]: P1 W8 L* b8 h3 d1 y8 ?6 p+ _
友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 17:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表