三、使役态 
- `+ N# \. t7 g6 h& }; r( G) Z 
! T7 U9 G8 m3 }9 A7 h  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。7 l7 ~7 C8 E3 } 
 
- H& s0 ^/ F# ?  `  日语的使役态形式为: 
& L0 x+ E) W$ `& K) z) M. p; U6 X! @, s0 Z% o* N0 z" q7 m 
  五段动词未然形+せる8 P( a: @8 i# F$ r: \ 
( `! x% \* f3 \5 D, G( d% ~* h 
  其他动词未然形+させる 
7 `2 o4 L  f) ~4 v/ N: `: q4 c1 E4 l+ q  c/ c5 r 
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。, p/ ~1 c8 m0 R  ~7 Y6 u: @( V8 ~ 
 
2 X' A  x- U9 F% K& N  动词的使役态有2种: 
0 g/ |0 w% O  L+ c8 g 
4 Q( d6 s& l8 c& d/ J  1,当主动句的动词是自动词时。 
  ~1 o. t" m/ ^' X0 o' d1 Z3 P8 y) ?+ w5 a 
  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。” 
6 C0 ?" G0 _. R' Z' v8 k; B* l4 t8 a  j- O 
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”% s! t+ R4 @0 R0 j/ B! U/ J 
 
5 d# @* c  S2 W1 W- h( {( a4 X0 c  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。 
. y& W# T8 ]4 h 
. W4 L' [. j5 X9 d& `  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」6 E: V8 A& v& |& W! H 
: Q+ `3 o& b- P; J 
  “学生生了病,所以老师让他回去了。” 
4 @  }( D1 z- F1 }7 c) V4 f2 b3 G0 E5 `2 H 
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」3 h7 p9 M8 ^" {3 r; X% ^ 
 
3 t$ c" Y& q/ T" w7 M# @  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”0 I9 c% @$ Y5 |9 ?" @ 
 
" `, Z: b2 }0 T8 ~8 T# P  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。' I2 z2 N; A4 h/ r 
# t/ }/ m0 o  C7 P: { 
  2,当主动句的动词是他动词时。 
; ?9 ]2 q2 c+ Q) K  g/ W/ I. M7 n 
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”3 V4 X' B% A! ?9 k4 Q3 t; a0 O1 _ 
 
& ^5 n0 ^% ]1 E: X: v' G' |  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”1 n& I+ H" Y. h/ R7 T. q 
# ?' a$ ~& f! C* v 
  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。7 v0 s" \8 v- {. p5 L/ R 
4 p" C) B& ~5 a7 s* \$ P1 u! { 
  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」# j2 I& O' n( f2 Z  H 
( }4 c' C4 t' p; F/ h/ U! { 
  “母亲给孩子吃了药。” 
- Z" w0 q% B% q4 [1 P& w9 Q5 |. I: E1 s7 O 
  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」; j6 X1 h2 H0 N, O, G) n" Q2 o" R 
 
; [, g2 u/ Q* K$ W4 y: O  “那个公司让员工一天工作10个小时。” 
0 z& F2 B2 y- m8 \7 @7 r8 L1 ]' L- n- A$ } 
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」 
( c, o& l3 ]" l( }9 l# ?: C  A6 Q5 j& l; Z 
  “这个学校连假日都不让学生外出。” 
8 l$ X5 a9 r0 ^1 U) b6 V' _; r& K1 E 
  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。 
1 C! c6 a9 t4 u; m+ { 
  G# z9 T: ]% e  i. N2 I' p% `友情提示:yt.younger365.com |