三、使役态! ?4 y) `* m) I+ z3 ^+ G' ^- ~
( x! t6 ]. Y1 y5 n. _5 G 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。. p6 K7 a9 ]" B8 p
# r# D" n! m& C2 l& l 日语的使役态形式为: y: K9 n$ h+ O3 T! S
# e% a' N6 E- u( b6 n& u( a. @ 五段动词未然形+せる6 l2 P' ]1 \: B1 `. g* T" E
: D p, G- z( F d# y! q
其他动词未然形+させる4 u3 V( z- ?& X p! n# K8 J3 M
2 J9 K! n- ]* L& o& c4 L7 H! n 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。8 c2 o) d; V0 I( {- z
) h, U! x) Z( r, K+ G1 h6 v9 V Q 动词的使役态有2种:/ {2 B, l4 l: F0 ~) q& P2 C
6 }7 ~/ g, K- E) k
1,当主动句的动词是自动词时。
3 W5 X" u" B+ U$ Q
c0 \# `' V& ?/ f/ ~3 C 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
& h9 W+ L3 Y* ]: `4 x/ _7 y- d0 H- k2 A! R
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”8 R1 T& C% S% E) X! W& d
0 B* c) M6 K J! `$ E% G
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
4 W; J. X/ j: O# I) S2 K0 M/ r. O4 p. E. ~) U
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
$ r* B6 G) S$ u6 v( x% H5 S
$ N" ^0 T' ?' k “学生生了病,所以老师让他回去了。”
N! ]0 P5 V$ D2 e7 X M+ c
% [: p; g* C: [# R4 L- f6 I 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
+ s6 A/ t: A% g; f" d8 j$ A# |; `) @/ T( R
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”7 k& O7 S; _+ _: _1 c( K
( i! L7 b( p) j: Z3 ]1 q6 k
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。# M$ [" p1 g! X5 x
. Q, O) w. L* C3 z% ~7 w
2,当主动句的动词是他动词时。6 e& l! V' o, v" Y
$ p( _, I" B1 R, B9 N9 q 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
& x1 C& V. u/ s' B( Y K( S/ i# e' I$ }
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”" D) q% R/ t' ]6 M: Y; x0 J" I
: `, {% X1 A7 o0 \( [" C d) D6 F
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。 P8 W* b, Y& ~) g( j( e2 m' G
, T% @* c7 S! v+ W
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
g/ _6 _. W5 _8 P
9 S' `) n; z# o4 Y I( d I- j “母亲给孩子吃了药。”
+ Z; K; b1 }7 T6 y$ U1 }/ Q/ g) V; R# P; U5 _
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」4 r% x, c F1 T1 m# R
# E4 u- `: W" Y9 o% g; y8 p
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
# |4 b. R1 F+ M- ?% T: L# f1 o# S% ~1 x
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」$ _7 o( W" Q& G3 @7 z
3 X% |4 u# \4 L( m, `! Z7 S" L, g
“这个学校连假日都不让学生外出。”
I% w6 V! V+ b& t2 g
+ F/ s7 d" `* i0 l9 M! O 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。1 [& f4 R; X/ [8 D8 A' L% h+ }
6 N0 q4 d# Y' q4 g2 d/ ?. q! G友情提示:yt.younger365.com |