咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2494|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
. n" F6 `6 s5 e8 f2 I& r: O0 \+ y
9 O3 z/ Z% Y  z/ T( W. ]' d  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
% [7 r( o2 g' O5 ~4 k$ Y0 X+ L7 N; F! E* z8 \! k
  日语的使役态形式为:. k/ Y/ w3 a  F' T* Z8 l$ T
# t. m9 S& P- U3 @4 h
  五段动词未然形+せる6 Q1 o% [& h3 b- e9 I& o- {
& Z1 v* Y3 z4 V1 h
  其他动词未然形+させる
2 N, E; }& l+ P. a6 ^. L2 u8 {) B- T) b2 X! j4 r' U4 P
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
6 C8 i0 \1 F' u2 Y1 M# q' J9 V1 h! E2 |/ v* [0 I8 x/ {
  动词的使役态有2种:$ r: _2 H0 R! c' }9 U
" Y& _' s1 T" Q; V
  1,当主动句的动词是自动词时。
2 `/ t$ G0 R% d' ^. @8 o( o! D9 C$ `
  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”4 j4 o9 l# k* K6 Q* p. {

  d( s7 C' D) E- q$ T  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”: c2 S7 U# n( `1 S; Q) Z

' u' S# r" E4 F4 d  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
$ l. M2 M( P( P" U% M$ E) Y$ d) j
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」5 V# q! }( q( q, ]. g: t

  ]$ y7 S8 o+ c& E! x0 s* J  “学生生了病,所以老师让他回去了。”( p. U  y! Y0 m( i

6 m6 b& x' j7 _  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
" W* U. J4 M" y" I
% m- i- p3 n& W5 N  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”8 @1 v$ ]* D4 V4 m$ s1 @
' d2 f2 C$ b3 l. W! h; X/ x( w
  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。& e0 d5 D9 U0 p0 w/ v* f5 o
9 y5 y" X6 p) J+ _8 T8 S+ {
  2,当主动句的动词是他动词时。! o; w* |; u' U8 R0 M. q
3 [6 Z4 U# H: X5 M. n7 m
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
' u! q, n1 |. W4 t8 S  m6 i+ D  H" K6 y- p
  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
9 J" @, P8 f% I& A* z  [) K7 o
  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。& G, }9 i2 R* Y& m# }
2 K4 [: ^% A. N  B" d
  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
5 ?3 }) e* A2 l/ t* P8 C
; D1 B; E: c4 G- Z* ^0 ~% p( o2 U& F  “母亲给孩子吃了药。”
2 _2 _7 N5 o+ A! V2 d+ r
* k( H+ G( w! Y7 r- W# p  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
( ^+ g0 p8 F$ `* R. p9 U: l1 Y( v3 g8 Z/ s6 p9 y) O- e* T! J
  “那个公司让员工一天工作10个小时。”' _2 w3 u# j) q8 R; K0 K1 f
; A2 F; n* o' P% _) M( K
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
5 E$ @* ?1 d6 ^1 ?0 z
  c" c5 E: Y) |6 |' R  X' m# k3 w0 o  “这个学校连假日都不让学生外出。”
5 ^+ T( O4 r$ H, }3 `! Z, j1 e7 R- E& }- u$ u" D" k, ~
  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。- Y' r; N' i8 q0 |$ H# z4 Z, x" d
9 w' s$ _. D3 o8 }9 z' y
友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 22:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表