咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2094|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
. Q4 @9 E0 c) E" @* R# }
5 x) a# }: |: o  r. w8 I8 M  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
9 w4 V# f6 W$ y' V. ]' ~  D  l/ ~! D. j/ ^0 r6 J
  日语的使役态形式为:
; |1 y3 [7 {+ S1 a
8 t# ~3 V- i) y1 y5 o% t, a  五段动词未然形+せる
2 s1 @" i; \. x  n7 F% Z
* \1 O, W' o3 }; F# Y1 n1 b6 c  其他动词未然形+させる) O5 B# @0 l) w% J

8 U1 A2 v; m: G. U0 [  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
4 v! _5 j9 z: [
* ]3 m4 ^/ p7 a9 C  动词的使役态有2种:
+ `9 F) i, `! b1 z& n1 M/ ?' L3 C. [# A  Q' P; i
  1,当主动句的动词是自动词时。( o1 l! q; b! Q
1 d8 d( _7 H* ?8 p
  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
* T( V# x! r/ A7 U) j; `8 g1 P' y: z  s& I5 p7 O
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”! c, U# E3 V. f7 p( i" \% k- f) ~( y

. P: x! ^5 x5 m( V" \* e" E+ y  _  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。) P$ S/ U& E+ C0 ^! M1 F7 ]

0 ^2 \) m/ d& c& v8 P  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
3 R5 y# ?! G% h9 I$ e# A% M1 M$ [! z5 p! R) C0 i7 ?- {6 N, Z
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”
% E' `7 a( l' g- M, f5 F
( }+ }) p/ N7 e+ O# r" M( }) k  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」' A/ l' p* z: \7 O/ \, H3 C

" w# y; X8 s" N3 x- |  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
+ L5 A( h, d- f: Z, Q8 e3 t. v
( G( D$ |' F- z# I3 h  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
) C" o5 J8 [2 |. [# C
: q' L0 f1 ]5 ^+ ^& l  2,当主动句的动词是他动词时。
" t0 N' ^9 H+ h7 ?; Z
- y# h9 P! Z3 T6 s; X6 r  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
) b; Z+ h& w7 \: L; L2 r0 T1 l1 m+ z
  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”, \7 p1 G' b7 M' n) Q
7 Z$ m8 [! y: r1 N4 e  D' ~! u- C
  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
: K, q- j3 J4 M. c2 E% W  D! c
# c3 X5 G% C, ^; Z/ Q4 ^3 e' f2 [, K) f  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」2 _: w: Z4 h/ y0 R2 A9 ]
8 y  n& v2 J+ X' t
  “母亲给孩子吃了药。”6 N/ ?3 w* d& c0 L& L
' q7 S/ v% s* p8 {1 r7 g- _
  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」6 e7 P7 u& l8 J1 _
+ V- W& ?9 @9 y7 C: R# }
  “那个公司让员工一天工作10个小时。”/ G* k. M- _- ~% l
4 u5 t9 `0 p( O0 Y4 K/ `
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
) f, k. I+ Y: v  ]$ V, Y
" W& p- Q+ ?& Y7 }8 m/ c% V  “这个学校连假日都不让学生外出。”) ?7 q# i( U+ v! N

- K8 J1 S0 e+ @) \  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。* _3 M3 a+ X+ l' R) }! Q
. h) t* H6 }+ e* a& q0 Y) ^0 ^5 D
友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-3 23:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表