咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 926|回复: 0

练习翻译《天声人语》080521(哀悼日第三天)

[复制链接]
发表于 2008-5-21 15:12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼気づいてみると、日本の家族はしばしば、最年少者から見た続柄で互いを呼び合う。子どものいる夫婦は、互いを「パパ」「ママ」などと呼ぶ。夫婦の両親も、「おじいさん」「おばあさん」などと呼び合う人が少なくないようだ

留心一下就会发现,日本的家庭里常常是用以小孩为出发点的血缘关系来互相称呼的。有孩子的夫妇,互相之间称呼为【爸爸】【妈妈】。有孩子夫妇的父母,互相之间称呼为【爷爷】【奶奶】的也不在少数。

▼仏文学者の河盛好蔵が、初孫を抱いた妻に「おじいちゃん」と呼ばれたときの戸惑いを書いている。「瞬間、おじいさんて誰のことだろうと思い、すぐ自分のことだと思い直すときの気持ちは、あまり愉快なものではない」(『おじいちゃま誕生』)

法文文学家河盛好藏,曾经这样写道:当抱着长孙的妻子喊自己【爷爷】的时候感到一丝迷惘。【一瞬间,爷爷这个词是在叫谁啊,转而一想原来是叫自己时,心情其实并不是那么愉快】(【爷爷诞生记】)

▼ときに家族でも微妙な呼び方を、ほかの人がするのはいかがなものか。本紙東京本社版の声欄で、「外で他人に『お婆(ばあ)ちゃん』と呼ばれたくない」という趣旨の投書が相次いだ

如果有时外人使用这些家庭内部的有些微妙的称呼,会怎么样呢?本报东京本社版的意见栏,不断收到【不想在外面被别人称呼为奶奶】为主要内容的投稿。

▼「おじいちゃん」も同じだろう。親密さの裏に、軽んじる響きを聞く人もいる。80代の女性は、「日本人は繊細さを大いに持ちながら、社会的には無神経が折にふれて出る」と書く。最たるものが後期高齢者の呼び名、と続けていた

【爷爷】也是一样的感觉吧。在亲密感的背后,也有人听出了蔑视的声音。有位80岁的女性写道,【日本人感情非常细腻,但有时却对一些社会现象反应很迟钝】。最甚的就是那天字第一号称呼:后期高龄者。

▼それにしても、今年の流行語大賞は堅いような「後期高齢者」の不評である。〈老人と言われた頃の温かさ〉と本紙の川柳欄にあった。75歳の線引きにも問題はあろう。それにも増して、呼び名を甘く見た鈍感が救いがたい

即便这样,今年的流行语大奖对硬邦邦的【后期高龄者】这个称呼恶评如潮本报的川柳栏曾经有过评论【被成为老人的时候所感受到的温暖】。75岁这条区分线也有问题吧。更胜的是,对于小看无视名称的迟钝感到无可救药

▼逆風を和らげようと、政府は「高齢者元気プラン(仮称)」を取りまとめるそうだ。お年寄りの活躍の場などを聞かれ、首相は「お孫さんの面倒を見るとかね。そしたら保育ジジ、保育ババですか」と答えていた。言われて気分を損ねた人がいなければ、いいのだが。

为了缓和气氛,听说政府要出台【高龄者健康计划(暂定名)】。被问及老年人可以发挥余热的地方时,首相回答说【可以照顾照顾孙子啊。这样的话可以叫育婴爷爷,育婴奶奶吧】。如果没有人被这样的说法伤害到的话,那就好了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 21:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表