|
发表于 2010-9-17 12:15:19
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-17 12:28 编辑
吹毛求疵一下。:)
“文化の一端でも残そうと”译为“为在文化上保留一席之地”窃以为不够达意。
楼主所用的“保留一席之地”似非常规的用法。
按“汉典”(http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE4ZdicB8Zdic8029680.htm),
【成语】:一席之地
【解释】:放一个席位的地方。比喻应有的一个位置。
【出处】:《旧唐书·后妃传上》:“妇人智识不远,有忤盛情,然贵妃久承恩顾,何惜宫中一席之地,使其京戮,安忍取辱于外哉!”
【示例】:那占着玻璃柜~的彩塑泥人,却比什么都吸引我。 ◎邓炬云《漫步南京路》
“文化の一端でも残そうと”意思似为:“为了留下(阿伊努)文化的哪怕一鳞半爪”。
此处的“一端”无论是音读,还是训读,似皆应解作“一部分”。
“つい11年前まで、アイヌを旧土人と呼ぶ法律があった。”译为“到11年前为止,法律上称阿伊奴为旧土人。”窃以为不尽妥当。
此句意思似为:“直到11年前,还有的法律称阿伊奴为旧土人。”
恐怕不是所有的法律都一律这样称呼。 |
|