咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1184|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话
0 D/ F1 ]# x- _4 e) L$ M東 西 南
+ i+ Z, M2 M2 h' ?9 z  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  0 r$ m: |- ?2 T/ W5 E, g, U# |0 F
    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  5 W$ U: Z) s6 c; F, c; @
   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 # h0 G1 k) S. Q! |2 Y  y! Z
中译文:                
$ u  \/ n' k  S3 c东西南
0 }9 R- G0 u( @& k5 _& Y# C* l  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
6 p# u* D5 }$ A3 V  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”5 z4 J: D3 n, d) T* a% G
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
6 I& \; p. z9 C+ H; {7 @* ](注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
+ }# I* d5 k9 a' `. iつ も り! l. U) B# G) [
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  0 p$ _  A# b# q4 k4 O; T
      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  
+ o& f5 M% S4 A8 r     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  # U1 @1 ]$ r( J* }5 S
    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  7 S- [+ {$ I$ ~% c  D
    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  , N7 P0 i" k1 k9 P* A
    チャリン。  
4 K7 ^+ Z' ~, j( ?& @) [+ D    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
! c; M7 H% O5 \9 M+ Y中译文:               
+ v' |' h  O; f+ T只当是……
; k. h/ s$ @9 T  过去,有一个很吝啬的人。* [% b0 W/ }) P
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。1 D9 B$ y' p. C; s) s
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
+ w: Q: h3 n" Z: M. K' a  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。" U0 v! d5 C4 |3 ]( T$ Z
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”. K$ D& }/ P7 Q7 a0 F
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
) ^5 c4 V+ [8 P: w# |* T! ?  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
) I8 A: a  O* R9 U: _  当啷——!
1 \3 x5 @1 S! o5 B2 v6 F  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
; {9 q; U9 Y- Y1 ^5 Q  {* B: H遺言(ゆいごん)" K9 x# T5 n& U' K, A$ B' r
 あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  5 u7 j) L0 U' y; {% a" w& {
   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
9 t: W+ J/ M7 h1 R5 b7 @$ }4 x, d   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  0 t4 {- f$ ^# l0 P
   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 0 N+ d$ R) L9 w( W" N  W$ M: @  Y4 H
中译文:                
. [0 a! T; }2 d* T" c遗 嘱
1 _8 \- P& i! W( h% C; ~! U" w  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
! c6 R. r. q: q. i% ?# K  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
: P* u( q; w0 X7 n1 K( I( p9 b  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
0 f8 F5 M0 s- T+ Q* J  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”9 [" J1 A* s$ A' X) g  @+ o+ A
やぶ医者  G9 j9 l4 I  T& S' f5 K
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  : W8 s, _2 Q1 y) c( s! i. J
「ああ,危ないではないか,これ。」
6 V, t) q) D$ `0 k0 ?, `   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 . P1 Z$ a: H' h( S+ ^3 p
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
! K" C; V5 B3 E6 ~% Q! I中译文:                6 o& x; f3 s! \4 X, z
庸  医
! @7 F' D+ D4 G- y7 K6 U( }5 S  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。% n1 Q1 `$ ]2 J' `" x
  “啊,这不是太危险了吗?”5 K) K5 w0 W& O8 o
  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”! N) x/ }5 P+ l8 ^
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”* t6 c* z# k! f+ C

' f$ h7 \! N( m/ [' L" [7 u  b" y表  札4 e5 c$ L8 G1 T9 a/ z2 b
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  8 j8 @. S) R% I- w3 Z& d
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  ' W+ U5 Z8 {8 W9 E7 w9 z" b% Y
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
: W/ j# F8 m1 E+ l5 X! i( d" T   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 $ H) s+ s4 h3 ~/ h$ F
中译文:                ( ?' ]% Z! `0 O$ Z' C( Z" d
铭  牌% h! x0 a3 T( [
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
+ l; v! ?4 B: w  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”0 `" K, F! w* _2 y
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
- X+ l" l( y$ U1 P( Y) L  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
( @5 g, Q- _, ]4 p5 J  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
0 n) Z7 S" g0 i' F! q留  守5 r7 s; {+ f' o8 ?% Q8 k4 D2 d9 ^. S
 「ごめんください。」  + r- h3 X: @3 S  F2 @: F
   「誰だ?」  1 ^( A4 f, u# l; c
   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  , @7 E# l9 f# x, @' D
   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  
! O4 d) _  \6 y9 D6 s4 _    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  
* w% j- z, ~) n    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  ' u& W8 Z  p+ g3 }) J
「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  , z) p0 q: r& D8 L8 _
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
% [8 G& t: ~2 ?+ R( d   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」  {1 w: A% d( S% \+ K) l( @7 p5 _' [
「はい,見えませぬ。」& M/ |1 a* q; [  v7 v
「そんなら,留守じゃ。」
& F- V/ }4 C$ o% Z' C' b# l* D- x中译文:                7 e( M4 F+ y2 G% G/ S; L" X+ S
不在家
$ w3 t* ]6 q( N3 `6 ]  “对不起,有人吗?”, s2 B- u, r! @4 {  |
  “谁呀?”
, R/ T2 ~, M( [- H/ \  “我是小胡同米店的,来收帐了。”0 M* O, p( `# A8 G5 V7 t
  “啊,是米店的。不在家。”2 ~8 r7 `$ @0 w& l- J
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
' R& m* S1 a  O6 x  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。6 w! E5 a  B4 W0 l) }9 w0 A
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
( q) U3 {: F; V( D  “是,是是!!是我的疏忽。”
, m5 \8 X# S6 r- k  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
/ \# j  S7 R- u3 {  “给您修好了。”
1 O; x  E; p: a+ J/ ]/ c  于是,里边问:
' G& t8 j1 J( P, x  “那么,已经看不见了吧?”1 z# k- U* j' i1 [* C# R  V
  “是的,看不见了。”
3 j2 F+ J" h" s3 M8 O* Z2 x- e  “既然那样,不在家。”; k5 d" y5 _% }2 U8 h8 u
本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-15 08:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表