日语笑话1 ?6 Q. l" a9 f: O& u( H: ]7 f
東 西 南
6 @+ w3 ^" y. g$ A0 w 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
" o- W q. L7 @ 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 1 `. c- B1 L$ ]& Y
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
. z7 @7 i5 a9 ^! [( u' [ |中译文:
4 l) y: Z; P- t( m/ A; z东西南# @4 x) c9 s+ G; b+ Q
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
: D2 K% i; k! b 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”4 F1 \ r* n3 q3 U% w' j4 c
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
5 i5 B% x; U. ?: a, R& ^# C$ o(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。): C! d: J- ]1 B# J% J1 l
つ も り
9 _) w) C0 G- `- ~* @4 m あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
/ x+ n% A2 T% R: U3 I: D 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
1 f0 {5 w/ N+ C F& K# b# K9 n5 Y それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
+ ^1 G; b/ v3 U; L 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
4 c- W2 d. c& \7 q' e( J! d うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
5 J* t% H8 A7 o/ L5 F チャリン。
8 H$ L- v" E% ^4 g3 S/ c0 f* c+ I お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 ) e$ E9 Y) ~# o; s9 D2 k1 h L
中译文: 1 g3 |( u* J' [7 F! e8 b5 C
只当是……) f! H' N, H) i
过去,有一个很吝啬的人。
: r# X; Y! f* I0 N0 |) |1 N 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
! W) \7 V# v7 N; L2 k 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
- u; Y/ A5 {- s, ]4 K 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。5 c4 n8 t$ W/ M3 \" }9 v# Q
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”7 u+ m# K% s" y+ D' `
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
0 e. t3 X. Q* E3 Z+ [( d 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。' v: L( G/ f. X- H, n3 X" f( t( y
当啷——!" W* W: V7 o6 h# o0 h; G/ n. }4 T* o3 |
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”& P& W X# a4 o" ` P+ q3 j
遺言(ゆいごん)
O- Y3 D0 M0 Q% O4 q あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
" K: T5 n' C4 {8 E$ z7 m 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。 1 C2 n+ E! @( f; b- o
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 * u# ~; x* n. y. S. H- C$ V
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 # T- R2 z# [3 b: N3 b
中译文:
" q" B5 R$ F# \ { o5 e遗 嘱
( g7 C& |# f4 Q& r0 k 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
( c0 |) D0 I6 A! P1 m+ _ 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
0 [- `& @$ x' B8 F+ U8 o 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
1 A7 G# f9 o, {; y 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
8 Y+ }7 r. p9 u! q L$ Lやぶ医者% {% N7 i1 e$ \, h- l+ q/ [/ @, k
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 8 J4 I" ~0 J" ?5 q9 t' g
「ああ,危ないではないか,これ。」( F2 g5 u( x# ^' Y( j! t
医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 , Z& y5 j7 l' h
医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
- s) o3 K( s! z# g4 y& ]中译文: 6 r) H+ P' k! l: {
庸 医
$ t* d0 @" s+ F5 |# g' x4 s1 K 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
# m- }6 }( _9 v4 ]* G0 O% |: \- y “啊,这不是太危险了吗?”
6 e7 a# l( L/ _- R: j 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。” \+ z; a. ?2 e) ~6 t' c
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”5 v) P" L7 U3 G1 o
' l; N( x% O# {, {' x9 Y# q
表 札
$ g, U4 c+ r+ q: y) b# g6 l お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
9 _8 @% U1 c9 L( `: z一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」
) K; l- Z9 I- ]+ G) M J, w8 I4 S「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
" @! d+ k/ y9 _# g すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
- G3 o# _) j0 g9 G& Q" C中译文:
$ [0 [, }$ H! i! ]. C/ j铭 牌
3 d( K3 y1 X- v( }# H 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。$ T0 U7 B1 {1 D
一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”, A, Z& @: y9 i% k: `9 R- P
另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
5 {$ P: E. f( E+ D “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”" z, P6 v' U7 V* c. v g
听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
: X' u' y9 O5 B3 f. k留 守
7 o ~ s% ]: N1 K8 w1 M 「ごめんください。」 7 E, A8 f3 a, _. b% J
「誰だ?」 b; y6 C! i% k
「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」
& `2 o4 X; L" ^" y) J 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 : j8 _) _1 V% ?5 G/ `6 i. `( q
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 ( y ^- g( Q4 z( w! O( ^
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 7 Y% U8 G \/ D+ l& ~. f6 r# Q' e
「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」
/ R+ H# k* n |& \0 o2 g& h- b米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
, y, T \$ @4 ^ すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
6 n" q/ u$ G0 T- E$ b% c5 d「はい,見えませぬ。」
* r" R2 ~0 B; y8 d) L4 V「そんなら,留守じゃ。」
+ R) C' e4 }; p! }- V8 @中译文:
6 c8 [+ v1 J' m* s! Y+ {! ^/ K不在家
! V( p$ l1 N" L “对不起,有人吗?”# r. z. l; V/ L9 ?
“谁呀?”
5 \& J3 @) y& } “我是小胡同米店的,来收帐了。”; {4 m; o. K$ }. o7 _9 ^! H
“啊,是米店的。不在家。”
, Z; A$ J! h) C; E; E9 r 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。) U+ u* ], f$ x4 ?9 J$ a9 E
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。. E; l- E' _6 J0 F# ^( ~
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
( ^9 k' L6 j" f1 T “是,是是!!是我的疏忽。”& R# i( g0 @4 B! z" F
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
: L4 E% |' Q* Q- z “给您修好了。”
& [9 X- w+ {) O$ J 于是,里边问:
' C0 K! W, |1 p( H5 T1 E. ^( ]4 d1 G “那么,已经看不见了吧?”
2 _) U2 ^ C( r9 P; D" H9 ?8 o/ a' j “是的,看不见了。”
9 i5 H; a7 n0 e0 G* R% O( h! Y6 C9 E3 N “既然那样,不在家。”5 z$ q: s- N) A6 q, v" `3 e/ |2 l
本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |