日语笑话
5 }7 }6 J% Z! m# }4 H東 西 南 ; H4 {8 R# T" v! u2 h
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 $ I* H6 d' e: u! Y# E
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 h: l1 i" S6 O5 n) o3 p! M$ \
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 6 S& j6 B" k+ I z+ c1 n1 R; s$ X
中译文: 9 R, j. ?1 E+ C7 N8 C
东西南; h9 Z1 D0 [& D% Q5 q0 U+ y
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
* W- b* j5 S. p4 H9 l. A2 j 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
2 {+ O8 L# n+ R- m% C) j4 @3 L. ?" M丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”& U6 p5 r( j" T6 b7 p! Y& T
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)1 E, m+ ~: M& ^) P% w
つ も り
$ d4 n, \& h+ O& i あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 & b7 \- I% V q
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ' s0 @1 x- E' s; g
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
& a! L; Y$ g" O, ^" l 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
. K5 m( z6 a$ [$ ~) `; Q うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
3 {$ W6 m0 K) N1 p% ^ チャリン。
6 ^ ?5 I1 s- z0 v' @ お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
! E# v* A/ s: [0 ^中译文:
! }% D: H1 R0 N u只当是……$ f1 t" T9 b; `8 W1 Y
过去,有一个很吝啬的人。$ |2 W+ a& I+ a3 ~0 L
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。# j$ ?, e0 ?3 Q8 K0 t
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”2 W# |3 I* r% z* M! Q* e
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
) p* Q# l" p' r# t" f! K7 {9 F 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
0 r- }6 P5 F: T. d3 Y “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”; K$ @% P- ]. K6 \% Z
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。! ?, L$ R4 A; g+ M; |% D6 z
当啷——!
! @1 ?0 @3 ^1 W' l! f7 j1 o 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
; T+ o Z( k' Z遺言(ゆいごん)/ K; g4 A+ T U3 @6 n4 y
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
' t; w6 l" ]8 p. c 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。
7 e) }2 h9 Z8 s9 e) q8 T$ n3 Y 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ( |3 H0 ]. W( ^; y% j. w
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 " d# b+ W; t0 h4 B6 {2 {9 k$ _+ c
中译文: $ e2 p& \$ q) n3 `$ i+ m/ f' Q
遗 嘱
& e1 K2 d! Y' q2 q 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。; s0 K7 w) G) u3 l1 S
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
% @+ U1 E3 Q% ^ 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
, `& f/ I' T8 W9 N 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”$ S$ S8 {; T7 _
やぶ医者
; @& r* ?3 g' t0 z( i+ W; n 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 2 l; t$ `% i4 }+ _: F! {
「ああ,危ないではないか,これ。」
& H+ v8 f7 B# |2 m6 W 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
) R7 m4 D" T* J' O# e 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」 : w2 ~7 V- A: G! o% }
中译文:
) }) J2 r4 E5 e7 j0 S庸 医2 I8 E( n# Z$ H" m8 k
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
- c' Q& h, H6 V/ U “啊,这不是太危险了吗?”' p9 W4 C. @! @% a5 \: L# J
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”; e1 ^2 [5 Y0 m! ]! N8 b
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
: p' z8 `5 y; H3 g- Y( m6 |
* g& z) A- H( X' s+ x4 L1 _2 o6 n表 札
( A ^2 b& m- M9 P9 o0 ~, ~% v! m お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
3 J" T! s* [- X1 _7 Q一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」 9 H8 R I: v. U' K+ |9 a% P2 t- s
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」1 Z5 Q5 ^" X% _: B0 B8 R# A
すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 6 D Q9 W; s+ g
中译文: . _# ~# l# X1 O- k( U3 P( m9 |& \# v8 K
铭 牌
& x3 o: v; T/ L* z 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
! @9 _% r3 i+ I, S0 H0 W+ ]- X( m 一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
- _! Q2 e1 L4 M5 a! x) D 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
8 V0 t7 L+ f& v' h5 p2 S “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
% f( E: D" _) d' Z2 y 听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
3 f0 s' j. H' E( V留 守8 ]' O0 K( t H8 T1 H. ^
「ごめんください。」
! {3 _2 `9 Y9 D1 S 「誰だ?」
: V* L* [7 x, d& B6 Q: Q 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 % w1 o; x3 s% R4 t! D6 J; a5 s% z/ c
「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 0 N6 K$ P) l$ }8 ~8 }: E: S
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 1 u% ^1 I: i' m, q+ f
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
) W9 P5 K1 k8 z4 Q/ L「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 * U' j2 D _7 M5 J3 g# Y3 y
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
! ^/ H9 m+ M4 C. O7 j' } Z すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
) {5 n* r/ B/ W& [「はい,見えませぬ。」# T* j# |: G1 A. @+ B! h
「そんなら,留守じゃ。」 / w" Z" r, ]- u; ]. t
中译文: " m. h% i% G k4 H
不在家 c* ?. u K( S( y r
“对不起,有人吗?”
) r9 i$ Y9 G) _# M: ]* C2 T “谁呀?”
- ~# \7 d! a8 f4 q. c/ Q/ A& y “我是小胡同米店的,来收帐了。”
2 [" z- P( G. R: W. L “啊,是米店的。不在家。”
; P/ t; j: M7 o" [: T 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
* M: |0 F6 T7 `. f- Z0 R% z 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。8 k6 }% o0 d6 d5 O" y- a7 B
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”: S% o! u( `% e6 r
“是,是是!!是我的疏忽。”
, f q1 W, i8 a' v( W7 O 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。1 |0 ]! x% t2 W( x. {3 ], q% C) D R
“给您修好了。”- j; m- U/ ~. _2 [; I0 ?& n1 s+ @
于是,里边问:- ^4 w3 ], [) H% q7 t
“那么,已经看不见了吧?”# ^6 b$ d. }- g' W, |& E
“是的,看不见了。”" e. y+ t1 P4 [, h# W
“既然那样,不在家。”
/ F8 l! y# g4 g r' }本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |