咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1242|回复: 3

练习翻译《天声人语》080722

[复制链接]
发表于 2008-7-22 11:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼しばらく前の小欄で、夏目漱石が国からの博士号の授与を断った話を書いた。生前の漱石が博士の称号をどう思っていたのかは、夫人の回想録『漱石の思い出』にくわしい
不久前,本栏写过夏目漱石拒绝国家授予博士称号的事。漱石生前到底对博士这个称号是怎么想的,在夫人的回忆录《漱石的回忆》中有着详细的描述。
▼いわく「博士なんていうものは、やってることはいくらか知ってるでもあろうが、そのほかのことは一切知りませんという甚だ不名誉千万な肩書だ」。漱石一流の皮肉だろうが、昔はそんな人が多かったのかも知れない
理由是“博士其实是一种非常耻辱的高帽子,在自己所从事的领域里稍微有点了解,在别的领域却一无所知。”这是漱石独特的讽刺吧,但是也许以前那样的人也不少见。
▼その漱石も一目置くような博士が先日、小紙「ひと」欄に載った。亀高素吉さんは、82歳で薬学の博士号を受けた。神戸製鋼所の元社長で、文系出身の素人ながら、引退後に10年かけて学んだというから驚く
前日在本报的“人物”栏目中报道过一位连漱石也会甘拜下风的博士。龟高素吉先生,以82岁的高龄获得了药学博士的称号。据说他是神户制钢所的前社长,虽说是文科出身的外行,引退后花了10年时间学习了药学,令人折服。
▼石油危機や鉄冷えをくぐり抜けた企業人は、「そのほか」の広い知識もお持ちだろう。前妻を病気で亡くした。今の奥さんも病に倒れ、薬の副作用に悩まされた。もっと良い薬はつくれないかという思いが、志の根っこになったそうだ
艰难渡过石油危机和钢铁不景气的企业人,还拥有“企业知识外”的广博学识。前任妻子因病去世。现任妻子也因病躺倒,苦恼于药物的副作用。据说有一种能否做出更好的药来的想法,这种想法成了志向的根基。
▼博士とまではいかなくても「生涯学習」に意欲を持つ人が増えている。内閣府の先ごろの調べでは、特に60代に目立っている。退職期を迎えた「団塊の世代」が熱心なためらしい。学ぶのは楽しいし、知識や教養のもたらす滋味は、人生を深めてもくれるだろう
即便不成为博士,但意欲”终身学习“的人正在不断增加。内阁府的事前调查的结果,特别是60岁左右(想终身学习)的人非常显著。这是迎来退休期的“团块的世代”的热情。因为学习很快乐,(因学习)所带来的知识和涵养,人生也才会走的更远。
(注:「団塊の世代」是指二次大战后几年间的生育高峰出生的一代,婴儿潮。出自堺屋太的同名小说)
▼「わが人生という無二の書物を、どこまでも読み続けていこう」と言ったのは誰だったか。「読む」とは味わうという意味らしい。つまり人生という物語を自らつづって、自ら味わう。一線を退いた「高齢学徒」が、漱石先生も一目置くような物語を、続々とつづる世になれば面白い。
“让我们将自己的人生这本独一无二的书一直读下去吧”这句话是谁说的已经不记清了,所谓“读”也可以说成是品味的意思吧。即,人生这个故事是由我们自己来编订,自己来品味。从一线退下来的“高龄学徒”,如果能够成为持续编订象漱石也甘拜下风的故事中人物这样的一代人的话,多有意思。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-22 13:49:16 | 显示全部楼层
贵在坚持 加油  新米
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-22 13:56:23 | 显示全部楼层
不容易,佩服,佩服。很难坚持的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-22 21:17:35 | 显示全部楼层
谢谢鼓励,我会加油的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 02:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表