咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1777|回复: 10

练习翻译《天声人语》080723

[复制链接]
发表于 2008-7-23 10:38:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼きのうの小欄で「人生もまた書物」と書くうちに、米国で会った民俗学者を思い出した。黒人の多い南部の州の大学教授だった人で、奴隷時代からの生活や文化を調べていた。「老人が一人亡くなるのは、分厚い本を一冊失うようなもの」と話していたのが印象に残っている
在写昨天的本栏短评《人生也是书籍》的时候,想起了在美国遇见的民俗学家。(这个民俗学家)曾经是黑人众多的南部的州的大学教授,调查研究过从奴隶时代开始的生活和文化。对他所说的:“一位老人去世的话,就象是失去了一本厚重的书一样”这句话印象深刻。
▼彼の調べ歩いた地方には読み書きのできない人もいた。だが、そんな人ほど回想は多彩で、具体的だったという。「最高の書物」は「無筆のおばあさん」だと言っていた。この評価は世界中に通じるものがあろう
在他所实地调查的地方,也有不会读写的人。但是,据说那样的人的回想是如此丰富多彩且具体生动。他说:““最精彩的书籍”就是“目不识丁的奶奶””。这样的评价大概在全世界都通用吧。
▼「生きている図書館」という活動がいま、欧州で広まっている。こちらは元マフィアや同性愛者といった、ふだんは接する機会の少ない人たちを図書館が招く。そして「本」として貸し出す試みだという
现在欧洲正广泛开展“活人图书馆”活动。据说图书馆邀请那些在我们这里称为原黑手党和同性恋者的我们平时接触机会不多的人。并且尝试把这些人作为“书”出借。
▼来館者は読みたい「本」を借りて、一対一で話を聞ける。社会の偏見を減らす目的で始まったといい、ある日のロンドンでは、26冊の「本」を100人の「読者」が交代で借りた。一番人気の元ホームレスは8人に読まれたそうだ
读者只要借想阅览的“书”,就可以一对一的展开对话。据说开始是以消除社会偏见为目的,某日在伦敦,有100名读者交替借阅了26册“书”。据说最受欢迎的原无家可归者被8个人借阅。
▼人にとどまらず、森羅万象を「読もう」と詩人の長田弘さんが書いている。〈書かれた文字だけが本ではない。/日の光り、星の瞬き、鳥の声、/川の音だって、本なのだ…その本は見えない言葉で書かれている〉(「世界は一冊の本」)
诗人长田弘书写道,不仅限于人,森罗万象都要“读一读”。<书并不只是写下来的文字。/日光,星辉,鸟鸣。/即便是河流的声音,也是书…那本书是用看不见的文字书写下来的>(《世界就是一本书》)
▼人にせよ、風物にせよ、いつもとは違った「書物」に出会える夏休みである。心を澄まし、想像力をかきたてて、「見えない言葉」を読んでみるのもいい。思いがけない1行が、ひっそりと待ち受けているかも知れない。
无论是人也好,风景也好,这是一个可以与往日不同的“书”接触会面的暑假。静下心来,发挥想象力,试着读读那些“看不见的语言”也不错。意想不到的1行(文字),也许正静静地等候着你呢。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-23 10:39:37 | 显示全部楼层

补充资料

“活人图书馆”匈牙利受欢迎
2006年 08月 22日 10:45    深圳新闻网
    新华社北京8月21日电 在最近举行的匈牙利西盖特文化节上,一个由吉普赛人、改过自新的罪犯、女权主义者和犹太学者等组成的内容丰富的“活人图书馆”吸引了众多参观者。
    据德新社报道,本次“活人图书馆”活动策划者、欧洲青年中心主任安特耶•罗特蒙德介绍说,图书馆借阅的程序很简单,读者只要翻一下目录,然后从中选择适合自己的“书(即上述各种不同身份的人)”,接着这本“书”就会和“读者”坐下来聊上一个钟头,交流有关自己的一些故事。
    罗特蒙德说,本次活动是为了增进人与人之间的了解,从而消除社会上特定群体所遭受的歧视。他说,每本“书”里都有一系列有关其本人歧视他人或遭受歧视的经历,通过与“书”面对面地交流,“读者可能会找到自己的影子并勇敢地面对它。”
    罗特蒙德表示,登上今年“最受欢迎的书”排行榜榜首的是一名改过自新的前银行抢劫犯,他在监狱中度过四年后正在为帮助改造其他罪犯而努力工作。他会告诉“读者”有关自己在改造过程中所遇到的歧视。排名紧随其后的是女权主义者、吉普赛人等“书籍”。
    “图书馆”工作人员在活动期间还鼓励人们与自己对其有偏见的人进行交流。罗特蒙德说,曾经有一个排外主义者从“书”目中找到了另一个排外主义者,在双方交谈结束后,他们都意识到问题所在并开始改变。
    罗特蒙德说,这种“活人图书馆”活动已经举办了五届,“借阅”过程中没有发生过暴力事件,因为“图书馆”有严格的规定:“读者”“借阅”完毕后应完璧归赵,并且“书本”可随时终止交谈。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-23 11:02:33 | 显示全部楼层
楼主对翻译意思的准确度把握的很好.
没有出现歧义的地方.
如果能够将中文再好好的组织一下就更好了.
中文要适合中国人的阅读习惯.
这样比直接把日文生硬的翻译过来更加生动一些.

以上自己的一点建议.
通过楼主的翻译文,我也学到了很多东西.
希望今后能够和楼主一起学习共同提高~

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-23 11:05:54 | 显示全部楼层

探讨

彼の調べ歩いた地方には読み書きのできない人もいた。
这里的も我觉得是强调,而不是“也”的意思。
社会の偏見を減らす目的で始まったといい
这句我觉得意思是:据说为了消除社会偏见而开始(组织)……
个人意见。不要见怪。嘿嘿。进两天比较空,随便说说……

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-23 11:07:11 | 显示全部楼层
天声人语
2008年7月23日(水)付
きのうの小欄で「人生もまた書物」と書くうちに、米国で会った民俗学者を思い出した。
黒人の多い南部の州の大学教授だった人で、奴隷時代からの生活や文化を調べていた。
「老人が一人亡くなるのは、分厚い本を一冊失うようなもの」と話していたのが印象に残っている

昨天在专栏中写下“人生也是一本书”的时候,忽然想起在美国遇到过的一位民俗学者。
在拥有大量黑人的美国南部一个州内担任大学教授的这位民俗学者所研究的课题是从奴隶时代开始的生活与文化。
他所说的“每当逝去一位老人,就好像失去了一本内容丰富的书”这句话给我留下了很深的印象。


彼の調べ歩いた地方には読み書きのできない人もいた。
だが、そんな人ほど回想は多彩で、具体的だったという。
「最高の書物」は「無筆のおばあさん」だと言っていた。
この評価は世界中に通じるものがあろう

他为了进行调查所去过的地方,有很多不认识字的人。
但却偏偏是那样的人对往事拥有更加具体更加翔实的记忆。
所以他说“最棒的书”是“文盲的老奶奶”。
大概这个评价即便放在世界之中也是可以通用的吧。

「生きている図書館」という活動がいま、欧州で広まっている。
こちらは元マフィアや同性愛者といった、ふだんは接する機会の少ない人たちを図書館が招く。
そして「本」として貸し出す試みだという

现在在欧洲正盛行着一种叫做“活生生的图书馆”的活动。
就是把那些以前曾经是黑社会成员或者同性恋者等,平时基本没有什么接触机会的人都召集到图书馆来。
然后把他们作为“读物”借出去。

来館者は読みたい「本」を借りて、一対一で話を聞ける。
社会の偏見を減らす目的で始まったといい、ある日のロンドンでは、26冊の「本」を100人の「読者」が交代で借りた。
一番人気の元ホームレスは8人に読まれたそうだ

那些来到图书馆的读者们可以把自己想要读的“读物”借出去,进行一对一的交谈。
这个活动的目的是为了减少社会各个阶层之间的偏见,活动当天在伦敦就有26本“读物”被100名“读者”分别借阅。
被借出率最高的是一名曾经无家可归的流浪汉,共被8人所“借阅”。

人にとどまらず、森羅万象を「読もう」と詩人の長田弘さんが書いている。
〈書かれた文字だけが本ではない。/日の光り、星の瞬き、鳥の声、/
川の音だって、本なのだ…その本は見えない言葉で書かれている〉(「世界は一冊の本」)



不只是人,世间万物都可以进行“阅读”,诗人长田弘就曾经写过这样的诗句。
“不只是那些写有文字的书本。太阳的光芒,星光的闪烁,鸟儿的歌声,河流的流动,
全都是读物……都是用你所看不见的语言所写成的读物”(《世界就是一本书》)

人にせよ、風物にせよ、いつもとは違った「書物」に出会える夏休みである。
心を澄まし、想像力をかきたてて、「見えない言葉」を読んでみるのもいい。
思いがけない1行が、ひっそりと待ち受けているかも知れない。

不管是人也好,还是风景也好,这是一个和往时所不同的与“读物”所相识的暑假。
沉淀你的心灵,飞翔你的想象,去阅读那“看不见的语言”
也许,那里正悄悄地隐藏着你所不知道的故事。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-23 15:29:35 | 显示全部楼层

回复 3楼 一辈子de孤单 的帖子

我中文底子太差了。。。不好意思。
你的译文,回家好好研究一下。不过,我会努力改进的。谢谢指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-23 15:31:33 | 显示全部楼层

回复 4楼 芳子 的帖子

怎么会见怪呢,本来就是探讨嘛,呵呵!
我先研究一下上面的译文,再回答哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-23 21:47:02 | 显示全部楼层

回复 5楼 一辈子de孤单 的帖子

拜读了一下,和你的翻译相比,我的翻译确实有点硬邦邦的感觉,说话不够流畅.
明天开始努力改进.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 17:27:33 | 显示全部楼层

回复 8楼 新米 的帖子

▼きのうの小欄で「人生もまた書物」と書くうちに、米国で会った民俗学者を思い出した。黒人の多い南部の州の大学教授だった人で、奴隷時代からの生活や文化を調べていた。「老人が一人亡くなるのは、分厚い本を一冊失うようなもの」と話していたのが印象に残っている
在昨天本栏里撰写[人生也是本书]时,想起了在美国遇见的民间风俗学家.他曾是黑人较多的南部一个洲的大学教授,他一直在调查研究从奴隶时期起的生活和文化.他所说过的一句话给我留下了深刻的印象,即[一位老人去逝的话,如同失去了一本厚厚的书].
▼彼の調べ歩いた地方には読み書きのできない人もいた。だが、そんな人ほど回想は多彩で、具体的だったという。「最高の書物」は「無筆のおばあさん」だと言っていた。この評価は世界中に通じるものがあろう
在他所到处调查的地方,有人连读写都不会.但,那些人的回忆却是非常丰富多彩,非常的具体实际.他说[最好的书]是[不识字的老婆婆].这个评价应该在全球都通用吧.
▼「生きている図書館」という活動がいま、欧州で広まっている。こちらは元マフィアや同性愛者といった、ふだんは接する機会の少ない人たちを図書館が招く。そして「本」として貸し出す試みだという
现在[活人图书馆]风靡欧洲.图书馆聘请了这里称为原黑手党和同性恋,这些平时很少有机会接触的人们.然后尝试将他们作为[书本]来出借.
▼来館者は読みたい「本」を借りて、一対一で話を聞ける。社会の偏見を減らす目的で始まったといい、ある日のロンドンでは、26冊の「本」を100人の「読者」が交代で借りた。一番人気の元ホームレスは8人に読まれたそうだ
来图书馆的人员借了自己想要看的[书本]后,还可以进行一对一的对话.据说其目的是为了减少社会偏见才开始实行的.有一天,在伦敦100名[读者]轮流借了26本[书].据说有8人阅读了最受欢迎的原流浪汉.
▼人にとどまらず、森羅万象を「読もう」と詩人の長田弘さんが書いている。〈書かれた文字だけが本ではない。/日の光り、星の瞬き、鳥の声、/川の音だって、本なのだ…その本は見えない言葉で書かれている〉(「世界は一冊の本」)
诗人长田弘写过这句话,不要只局限于人,要[阅读]包罗万象的事物.<只写有文字的书不是书./阳光,闪烁的星星,鸟儿的鸣叫声/即便是河流的声音,也是一本书......那本书是由看不见的语言来书写的.([世界是一本书]).
▼人にせよ、風物にせよ、いつもとは違った「書物」に出会える夏休みである。心を澄まし、想像力をかきたてて、「見えない言葉」を読んでみるのもいい。思いがけない1行が、ひっそりと待ち受けているかも知れない。
暑假有幸遇到本,不管是人物,还是风景上都和以往不同的[书籍].静下心来,发挥想象力,试着阅读那些[看不见的语言]也是挺不错的.说不定一个令人意想不到的1行文字正在静静地等候着你.

[ 本帖最后由 uin61 于 2008-7-24 17:31 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 22:29:16 | 显示全部楼层

回复 9楼 uin61 的帖子

你也加入翻译了啊?太好了.
呵呵.两个都翻,很忙吧,辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 07:45:03 | 显示全部楼层
还好啦,自己一直在翻译,就是没有发表过.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 17:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表