|
今天迟迟不见新米さん的译文.就先把我的译文发上来,大家一起探讨研究一下吧.
请多多指正.
参考了新米さん的译文,有需要修改的地方
ビルに囲まれた空に入道雲がわいていた。献花台に夏の日が照る。
花に埋もれるようにメッセージがあった。
「ほんやのおねえちゃん いつもたくさんのえがおをありがとう きっとわすれないよ」。
やりきれぬ、突然の終止符である
将高楼包围起来的天空之中堆积起厚厚的云海。夏日的骄阳在献花台上洒下一片阳光。
无数的留言似乎要将花台之中的花朵淹没一样满溢其上。
“书店的姐姐 非常感谢你一直以来的笑容 我一定不会忘记的”
戛然而止的,突然的终止符。
東京・八王子の書店で起きた無差別殺傷事件で、アルバイトの大学生斉木愛(まな)さんが犠牲になった。
人柄を知る人は「明るく、まじめな人でした」と評している。
だが、一昨日までなら、尋ねられれば「明るく、まじめな人です」と答えていたはずだ
在东京·八王子书店发生的无差别杀人事件之中,在其中打工的大学生斉木愛不幸遇难。
认识她的人给她的评价是“曾经为一个开朗,认真的人”。
但是,一直到前天为止,对她的评价都应该是“一个开朗,认真的人”。
憎んでも余りある凶行が、「です」を「でした」に変えさせた。
かけがえのない命を過去のものにした。
愛する肉親を、親しい友を、いまや過去形で語らなくてはならぬ人たちの無念は、いかばかりかと思う
令人发指的凶残行为,将评价变为了过去式。
同时也将一个无法代替的美好生命变为了过去式。
那些只能用过去式来缅怀自己的至亲或挚友的人们的心情,一定是非常悲痛吧。
献花台に手を合わせながら、三好達治の詩の一節を思った。
〈いいえ昨日(きのう)はありません/今日を打つのは今日の時計……
昨日はどこにもありません/そこにあなたの立っていた/そこにあなたの笑っていた
/昨日はどこにもありません〉。誰よりも本人が、一番悔しいに違いない
在献花台前双手合十祈祷之时,忽然想到三好达治诗歌之中的一节。
“不,昨日不会重现/今天所度过的是今天的时间……
昨日不会重现/在那里有你所存在/在那里有你的笑容
昨日再也不会重现。”一定没有谁会比她本人更加遗憾了。
昨日と今日を断ち切った男は、またも「誰でもよかった」とうそぶく。
「親が話を聞いてくれず、事件でも起こせば名前が出ると思った」。
33歳とは思えぬ幼稚さと、凶暴性の混在に背筋が冷える
那个残忍的斩断了昨天与今天的男子,却恬不知耻的说道“对方是谁都可以”
“家人都不听我说的话,所以我想如果引起了这样的事情的话我就出名了。”
现年33岁的男子竟然会说出如此幼稚的话,再联想到他犯下如此凶暴的罪行不由得令人背脊发冷。
「ほんやのおねえちゃん」は、だれからも好かれたそうだ。
就職を決め、卒論に励み、前向きな意欲に満ちていたと聞く。
不平不満を社会や他人のせいだと決め込む愚か者からは、最も遠い人だったのに違いない。
“书店的姐姐”似乎是一位很受人欢迎的人。
听说她已经找好了工作,而且也写好了毕业论文,正信心满满的准备踏上人生的旅途。
她本应是距离那些愤世嫉俗的愚者距离最远的人,却被卷入(这样的不幸)
==============================================
花に埋もれるようにメッセージがあった。
几乎要被花朵埋没的留言
不平不満を社会や他人のせいだと決め込む愚か者からは、最も遠い人だったのに違いない。
和那些认为自己的不平与不满都是社会与他人的责任的蠢人完全不一样 |
|