咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1507|回复: 3

[天声人语] 练习翻译《天声人语》080813

[复制链接]
发表于 2008-8-13 15:00:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼朝の街路樹にセミの抜け殻がしがみついていた。歩道に目をやるとアブラゼミが裏返しになっている。まさか殻の主ではなかろうが、生と死がせわしなく行き交う夏半ばである
蝉的蜕壳紧紧地黏附在清晨的行道树上。往人行道上望去,一只秋蝉正四脚朝天。它虽不是那些空壳的主人,(但无论怎样)在这炎炎盛夏生死交替正在匆匆地上演。
▼地中で何年も過ごすセミは、むしろ長寿の虫といえる。しかし地上にいる期間が短いために、生まれる端から死んでいく印象が強い。虫かごに入らなければ、その短い日々は子孫を残すのに費やされる。人間の場合、そこからが長い
在地下度过数年光阴的蝉,索性可称之为长寿虫。但是因为其在地面上存活的时间极其短暂,给人一种从出生开始就立即走向死亡的强烈印象。如果蝉没有被装进虫笼,那么它这短暂的生命主要是消耗在繁衍子孙上。如果换做是人类的话,在繁衍子孙之后却还有着漫长的岁月。
▼日本人の07年の平均寿命が過去最長を更新した。女性は23年続けて世界一の85.99歳、男性も3位の79.19歳。これは0歳児が何歳まで生きるかという数字で、病気や事故を乗り越えてゆけば、例えば70歳の男性は85に迫り、女性は89を超す人生が見込まれる
史上最高的07年的日本人的平均寿命又一次被更新了。女性(的平均寿命)是23年连续排名世界第一的85.99岁。男性(的平均寿命)也是排在第三位的79.19岁。这是从0岁出生开始到死亡为止一个人一共存活多少年的统计数据。如果排除疾病和意外的因素,就可以预计到,譬如(现在统计数据上活到)70年的男性实际上就要将近活到85岁,女性则是要超过89岁。
▼三大死因のがん、心臓、脳の病で亡くなる人が減っているそうだ。医療や年金制度のほころびで「長生き地獄」とまで言われるが、長寿そのものは古今東西を問わぬ喜びであろう
据说因三大死因癌症,心脏病,大脑疾病而死的人正在不断减少。虽说现在因为医疗制度和养老金问题的漏洞被认为是“长寿者的地狱”,但长寿本身在古往今来的任何时代都是可喜可贺的事。
▼女優の桃井かおりさん(57)が、過日の毎日新聞で「こじゃれた長生き」について語っていた。「わたし、死んだら死体の役で使ってほしいの。そこまで俳優やりたいのね……120歳ぐらいまで生きたら性別もなくなって、おじいさんもできるかもしれないし」
女演员桃井熏女士(57岁),前些天在每日新闻就“幽默的长寿”述说了自己的想法。她说:“我希望在死之后扮演死人的角色,演员都想演到这个程度……如果能够活到120岁左右的话性别的区分也都没有了,我有可能还能演老爷爷。”
▼医療技術の発達で、生物としての存続はそこそこ期待できる。ビールと枝豆に生き返るような、ささやかな喜びを重ねる幸せ。その上で、誰もが望むのは最後まで張りのある人生だ。「平均」を大きく超えた人たちが、誕生祝いのたびに「もう1年」と願う世でありたい。
因为医疗技术的发展,人类对延长生物的生命这点可以有所期待。就像(回家)吃到啤酒加毛豆(的小菜令人倦意全消)一样,是一种小小幸福感的累积。而且,谁都希望自己人生是直到最后一刻都是精彩的人生。愿这个世界能够成为让那些大大超越”平均寿命“的老人们,在每次祝贺生辰时都想说:“想再活1年”的太平盛世。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 13:49:04 | 显示全部楼层

你的文章很有意思

但是,有的单词不如何发音,我很想你这编文章,你能否帮助于我.在此说声谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-14 15:54:36 | 显示全部楼层
啊?什么意思?
你想知道文章里面单词的日文发音?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 21:32:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-11-18 21:32 编辑

“そこまで俳優やりたいのね”窃以为意思是“そこまで(わたしは)俳優(を)やりたいのね”,说的是“我”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 06:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表