|
10月26日付 編集手帳
「どうしました?」「先生、朝から膝(ひざ)がやめて、やめて…」。新潟の医師は患者、特にお年寄りとそんなやりとりをする。「病(や)める」は「痛む」の古風な言い方だが、新潟では何とも言えぬ違和感を指すことも多い
‘怎么了’‘医生,从早上开始我的膝盖就一直疼一直疼...’。新泻的医生(经常)和患者,特别是老年患者进行这种对话。「病(や)める」是「痛む」的古语说法,但是在新泻它经常指一种无法言说的难受感。
微妙なニュアンスが分からないと意思疎通がうまくいかない。看護師向けの月刊誌ナーシング・トゥデイに「看護と方言」と題して、各地の医療現場での苦労話が語られていた
不了解这些微妙的区别则无法理解患者的意思。面向护士的月刊杂志【ナーシング・トゥデイ】里刊登了‘护理和方言’一文,讲述了各地医疗现场的辛苦经历。
症状に関する地域独特の表現をデータベースにする取り組みがあるという。方言で訴える痛みや苦しさをいち早く理解したいと協力する医師や看護師は、常に患者の気持ちを考えている人だろう
据说有人致力于将关于症状的地方特有的表现方式输入到数据库。那些尽力及时理解病人用方言诉说的痛苦和疼痛的医生和护士,都是考虑患者心情的人吧。
問題は医療の“標準語”だ。「寛解」だの、「予後」だの、患者に理解できぬ言葉が平気で使われている。国立国語研究所がそれらをまとめて、分かりやすい言い換えを提案した。寛解は「症状が落ち着いて安定した状態」、予後は「今後の病状の医学的見通し」
问题在于医疗的‘标准语‘。比如「寛解」「予後」,这些患者无法理解的词语被若无其事的使用着。国立国语研究所提案收集晦涩词语,换成简单易懂的表达。宽解的意思是‘症状稳定’,预后则是‘今后病状的医学预测’。
本来は国語研ではなく、医療界がやるべきことではないか。「やめる」を解する医師や看護師に尋ねれば、とうに実行している言い換え表現を教えてくれるだろう。
这本来不是国语研究所,而是医疗界该做的事情不是吗?如果向理解「やめる」意思的医生和护士请教的话,他们肯定早就告诉我们应该换成什么样的实用语言了吧。
(2008年10月26日02時02分 読売新聞) |
|